Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques

161.11 Ordinanza del 24 maggio 1978 sui diritti politici (ODP)

Inverser les langues

161.11 Ordonnance du 24 mai 1978 sur les droits politiques (ODP)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Domicilio politico
Art. 1 Domicile politique
Art. 2 Cambiamento del domicilio politico
Art. 2 Changement de domicile politique
Art. 2a Date delle votazioni
Art. 2a Dates des votations populaires fédérales
Art. 2b Consegna anticipata del materiale di voto
Art. 2b Remise anticipée du matériel de vote
Art. 3 Preparazione
Art. 3 Préparation du scrutin
Art. 4 Processo verbale
Art. 4 Procès-verbal de la votation
Art. 5 Trasmissione e annuncio dei risultati provvisori della votazione
Art. 5 Transmission et annonce des résultats provisoires
Art. 6 Pubblicazione del risultato cantonale
Art. 6 Publication des résultats cantonaux définitifs
Art. 6a Ripartizione dei seggi del Consiglio nazionale
Art. 6a Répartition des sièges du Conseil national
Art. 7 Schede prestampate
Art. 7 Façon de présenter les bulletins électoraux avec impression
Art. 7a Ufficio elettorale del Cantone
Art. 7a Bureau électoral du canton
Art. 8 Moduli
Art. 8 Formules
Art. 8a Termine per la presentazione delle proposte
Art. 8a Date limite du dépôt des listes de candidats
Art. 8b Contenuto e firma della proposta di candidatura
Art. 8b Contenu et signature des listes de candidats
Art. 8c Liste omonime
Art. 8c Listes de même dénomination
Art. 8d Appuramento delle proposte
Art. 8d Mise au point des listes de candidats
Art. 8e Dichiarazioni concernenti congiunzioni e sotto-congiunzioni di liste
Art. 8e Déclarations d’apparentement et de sous-apparentement
Art. 9 Trasmissione all’ufficio elettorale del Cantone
Art. 9 Transmission des résultats au bureau électoral du canton
Art. 10 Ripartizione dei seggi
Art. 10 Répartition des sièges
Art. 11 Riconteggio
Art. 11 Vérification
Art. 12 Compilazione dei risultati elettorali del Cantone
Art. 12 Récapitulation des résultats
Art. 13 Pubblicazione dei risultati
Art. 13 Publication des résultats
Art. 14 Trasmissione del processo verbale al Consiglio federale
Art. 14 Transmission du procès-verbal de l’élection au Conseil fédéral
Art. 15 Dimissioni e subentro
Art. 15 Démission et substitution
Art. 16 Elezione complementare
Art. 16 Élection complémentaire
Art. 17 Istruzioni completive
Art. 17 Instructions complémentaires
Art. 18 Modello
Art. 18 Modèle de liste de signatures
Art. 18a Firma per gli aventi diritto di voto incapaci di scrivere
Art. 18a Signature des électeurs incapables d’écrire
Art. 19 Attestazione del diritto di voto
Art. 19 Attestation de la qualité d’électeur
Art. 20 Deposito
Art. 20 Dépôt
Art. 21 Esame della riuscita
Art. 21 Aboutissement
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Esame preliminare
Art. 23 Examen préliminaire
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Ritiro
Art. 25
Art. 26 Disposizioni completive
Art. 26 Dispositions complémentaires
Art. 27
Art. 27
Art. 27a Autorizzazione di principio del Consiglio federale
Art. 27a Autorisation générale octroyée par le Conseil fédéral
Art. 27b Condizioni
Art. 27b Conditions d’octroi
Art. 27c Domanda
Art. 27c Demande d’octroi
Art. 27d Contenuto dell’autorizzazione di principio
Art. 27d Contenu de l’autorisation générale
Art. 27e Nulla osta della Cancelleria federale
Art. 27e Agrément accordé par la Chancellerie fédérale
Art. 27ebis
Art. 27ebis
Art. 27f Limiti
Art. 27f Plafonds
Art. 27g Aventi diritto di voto con disabilità
Art. 27g Électeurs handicapés
Art. 27h Protezione dalle manipolazioni
Art. 27h Protection contre les manipulations
Art. 27i
Art. 27i
Art. 27j Affidabilità del voto elettronico
Art. 27j Fiabilité du vote électronique
Art. 27k
Art. 27k
Art. 27kbis Impiego di un sistema gestito da terzi
Art. 27kbis Utilisation d’un système exploité de façon externe
Art. 27l Verifica dei sistemi e delle modalità d’esercizio
Art. 27l Contrôle des systèmes et des modalités d’exploitation
Art. 27lbis Pubblicità delle informazioni sul sistema e il suo esercizio
Art. 27lbis Publicité des informations concernant le système et son exploitation
Art. 27lter Coinvolgimento del pubblico
Art. 27lter Participation du public
Art. 27m Informazione degli aventi diritto di voto e pubblicazione dei risultati del voto elettronico
Art. 27m Informations des électeurs et publication des résultats du vote électronique
Art. 27n
Art. 27n
Art. 27nbis
Art. 27nbis
Art. 27o Ricorso a specialisti indipendenti e accompagnamento scientifico
Art. 27o Recours à des experts indépendants et suivi scientifique
Art. 27p
Art. 27p
Art. 27q Firma per via elettronica di domande di referendum e iniziative popolari federali
Art. 27q Essais portant sur la signature, par voie électronique, de demandes de référendum ou d’initiatives populaires au niveau fédéral
Art. 28 Approvazione delle disposizioni esecutive cantonali
Art. 28 Approbation des dispositions d’exécution cantonales
Art. 28a Modificazione
Art. 28a Modification du droit en vigueur
Art. 29 Abrogazione
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Entrata in vigore
Art. 30 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.