Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.9 Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai fini della registrazione dei marchi, riveduto a Ginevra il 13 maggio 1977

Inverser les langues

0.232.112.9 Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken, revidiert in Genf am 13. Mai 1977

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Costituzione di una Unione particolare; adozione di una classificazione internazionale; definizione e lingue della classificazione
Art. 1 Bildung eines besonderen Verbandes; Annahme einer internationalen Klassifikation, Begriffsbestimmung und Sprachen der Klassifikation
Art. 2 Portata giuridica e applicazione della classificazione
Art. 2 Rechtliche Bedeutung und Anwendung der Klassifikation
Art. 3 Comitato d’esperti
Art. 3 Sachverständigenausschuss
Art. 4 Notificazione, entrata in vigore e pubblicazione dei cambiamenti
Art. 4 Notifikation, Inkrafttreten und Veröffentlichung der Abänderungen
Art. 5 Assemblea dell’Unione particolare
Art. 5 Versammlung des besonderen Verbandes
Art. 6 Ufficio internazionale
Art. 6 Internationales Büro
Art. 7 Finanze
Art. 7 Finanzen
Art. 8 Modificazione degli articoli da 5 a 8
Art. 8 Änderungen der Artikel 5 bis 8
Art. 9 Ratifica e adesione; entrata in vigore
Art. 9 Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten
Art. 10 Durata
Art. 10 Geltungsdauer
Art. 11 Revisione
Art. 11 Revision
Art. 12 Denuncia
Art. 12 Kündigung
Art. 13 Rinvio all’articolo 24 della Convenzione di Parigi
Art. 13 Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft
Art. 14 Firma; lingue; funzioni di depositario; notificazioni
Art. 14 Unterzeichnung; Sprachen; Aufgaben der Hinterlegungsstelle; Notifikationen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.