Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.41 Legge federale del 25 marzo 1977 sugli esplosivi (LEspl)

Inverser les langues

941.41 Loi fédérale du 25 mars 1977 sur les explosifs (LExpl)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Esercito e amministrazioni militari
Art. 2 Armée et administrations militaires
Art. 2a Polizia e vigili del fuoco
Art. 2a Police et pompiers
Art. 3 Operazioni
Art. 3 Opération
Art. 4 Esplosivi
Art. 4 Matières explosives
Art. 5 Materie esplosive
Art. 5 Explosifs
Art. 6 Mezzi d’innesco
Art. 6 Moyens d’allumage
Art. 7 Pezzi pirotecnici
Art. 7 Engins pyrotechniques
Art. 7a Polvere da fuoco
Art. 7a Poudre de guerre
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Principio
Art. 8a Principe
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Autorizzazione di vendita in Svizzera
Art. 10 Autorisation de vendre sur territoire suisse
Art. 11 Limitazione e distribuzione dei depositi di esplosivi
Art. 11 Limitation et répartition des entrepôts
Art. 12 Permesso d’acquisto
Art. 12 Permis d’acquisition
Art. 13 Piccolo utilizzatore
Art. 13 Petit utilisateur
Art. 14 Permessi d’uso
Art. 14 Permis d’emploi
Art. 14a Rifiuto di autorizzazioni, di permessi d’acquisto e di permessi d’uso
Art. 14a Refus d’autorisation, de permis d’acquisition et de permis d’emploi
Art. 15 Commercio vietato
Art. 15 Commerce prohibé
Art. 16 Casi speciali
Art. 16 Cas particuliers
Art. 17 Principio
Art. 17 Principe
Art. 18 Responsabilità nelle aziende di fabbricazione
Art. 18 Responsabilité dans les fabriques
Art. 19 Imballaggio
Art. 19 Emballage
Art. 20 Deposito di esplosivi
Art. 20 Entreposage de matières explosives
Art. 21 Deposito e custodia di pezzi pirotecnici
Art. 21 Entreposage et conservation d’engins pyrotechniques
Art. 22 Sicurezza
Art. 22 Mesures de sécurité
Art. 23 Protezione dei lavoratori
Art. 23 Protection des travailleurs
Art. 24 Trasporto
Art. 24 Transport
Art. 25 Uso in brillamenti
Art. 25 Travaux de minage
Art. 26 Restituzione, distruzione
Art. 26 Destruction, restitution
Art. 27 Responsabilità civile
Art. 27 Responsabilité
Art. 28 Competenza
Art. 28 Compétence
Art. 29 Inventari
Art. 29 Registres
Art. 30 Perdita, infortuni
Art. 30 Perte, accidents
Art. 31 Obbligo d’informare
Art. 31 Obligation de renseigner
Art. 32 Organi d’esecuzione
Art. 32 Pouvoirs des organes d’exécution
Art. 33 Ufficio centrale, elenco delle materie esplosive
Art. 33 Office central, liste des explosifs
Art. 34 Legge sull’assicurazione contro gli infortuni
Art. 34 Loi sur l’assurance-accidents
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Decisioni
Art. 35 Décisions
Art. 36 Protezione giuridica
Art. 36 Voies de recours
Art. 37 Operazioni non autorizzate
Art. 37 Opérations non autorisées
Art. 38 Altre infrazioni
Art. 38 Autres infractions
Art. 39 Infrazioni commesse nell’azienda, da mandatari e simili
Art. 39 Infractions commises dans une entreprise, par des mandataires, etc.
Art. 40 Rapporto con altre leggi penali
Art. 40 Rapport avec d’autres dispositions pénales
Art. 41 Perseguimento penale
Art. 41 Poursuite pénale
Art. 42 Esecuzione
Art. 42 Exécution
Art. 43 Disposizioni transitorie
Art. 43 Dispositions transitoires
Art. 44 Riserva in favore dei Cantoni
Art. 44 Réserves en faveur des cantons
Art. 45 Abrogazione
Art. 45 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Referendum ed entrata in vigore
Art. 46 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.