Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.41 Legge federale del 25 marzo 1977 sugli esplosivi (LEspl)

Inverser les langues

941.41 Bundesgesetz vom 25. März 1977 über Sprengstoffe (Sprengstoffgesetz, SprstG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Esercito e amministrazioni militari
Art. 2 Armee und Militärverwaltungen
Art. 2a Polizia e vigili del fuoco
Art. 2a Polizei und Feuerwehr
Art. 3 Operazioni
Art. 3 Umgang
Art. 4 Esplosivi
Art. 4 Sprengmittel
Art. 5 Materie esplosive
Art. 5 Sprengstoffe
Art. 6 Mezzi d’innesco
Art. 6 Zündmittel
Art. 7 Pezzi pirotecnici
Art. 7 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 7a Polvere da fuoco
Art. 7a Schiesspulver
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Principio
Art. 8a Grundsatz
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Autorizzazione di vendita in Svizzera
Art. 10 Bewilligung zum Verkauf im Inland
Art. 11 Limitazione e distribuzione dei depositi di esplosivi
Art. 11 Beschränkung und Verteilung der Sprengmittellager
Art. 12 Permesso d’acquisto
Art. 12 Erwerbsschein
Art. 13 Piccolo utilizzatore
Art. 13 Kleinverbraucher
Art. 14 Permessi d’uso
Art. 14
Art. 14a Rifiuto di autorizzazioni, di permessi d’acquisto e di permessi d’uso
Art. 14a Verweigerung von Bewilligungen, Erwerbsscheinen und Ausweisen
Art. 15 Commercio vietato
Art. 15 Verbotener Umgang
Art. 16 Casi speciali
Art. 16 Besondere Fälle
Art. 17 Principio
Art. 17 Grundregel
Art. 18 Responsabilità nelle aziende di fabbricazione
Art. 18 Verantwortung in Fabrikationsbetrieben
Art. 19 Imballaggio
Art. 19 Verpackung
Art. 20 Deposito di esplosivi
Art. 20 Lagern von Sprengmitteln
Art. 21 Deposito e custodia di pezzi pirotecnici
Art. 21 Lagern und Aufbewahren von pyrotechnischen Gegenständen
Art. 22 Sicurezza
Art. 22 Sicherung
Art. 23 Protezione dei lavoratori
Art. 23 Massnahmen zum Schutze der Arbeitnehmer
Art. 24 Trasporto
Art. 24 Beförderung
Art. 25 Uso in brillamenti
Art. 25 Verwendung zum Sprengen
Art. 26 Restituzione, distruzione
Art. 26 Vernichtung, Rückgabe
Art. 27 Responsabilità civile
Art. 27 Haftpflicht
Art. 28 Competenza
Art. 28 Zuständigkeit
Art. 29 Inventari
Art. 29 Buchführung
Art. 30 Perdita, infortuni
Art. 30 Verlust, Unfälle
Art. 31 Obbligo d’informare
Art. 31 Auskunftspflicht
Art. 32 Organi d’esecuzione
Art. 32 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 33 Ufficio centrale, elenco delle materie esplosive
Art. 33 Zentralstelle, Sprengstoffliste
Art. 34 Legge sull’assicurazione contro gli infortuni
Art. 34 Unfallversicherungsgesetz
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Decisioni
Art. 35 Verfügungen
Art. 36 Protezione giuridica
Art. 36 Rechtsschutz
Art. 37 Operazioni non autorizzate
Art. 37 Unbefugter Umgang
Art. 38 Altre infrazioni
Art. 38 Andere Widerhandlungen
Art. 39 Infrazioni commesse nell’azienda, da mandatari e simili
Art. 39 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, durch Beauftragte u. dgl.
Art. 40 Rapporto con altre leggi penali
Art. 40 Verhältnis zu anderen Strafgesetzen
Art. 41 Perseguimento penale
Art. 41 Strafverfolgung
Art. 42 Esecuzione
Art. 42 Vollzug
Art. 43 Disposizioni transitorie
Art. 43 Übergangsbestimmungen
Art. 44 Riserva in favore dei Cantoni
Art. 44 Vorbehalt zugunsten der Kantone
Art. 45 Abrogazione
Art. 45 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 46 Referendum ed entrata in vigore
Art. 46 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.