Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.41 Bundesgesetz vom 25. März 1977 über Sprengstoffe (Sprengstoffgesetz, SprstG)

Inverser les langues

941.41 Loi fédérale du 25 mars 1977 sur les explosifs (LExpl)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Armee und Militärverwaltungen
Art. 2 Armée et administrations militaires
Art. 2a Polizei und Feuerwehr
Art. 2a Police et pompiers
Art. 3 Umgang
Art. 3 Opération
Art. 4 Sprengmittel
Art. 4 Matières explosives
Art. 5 Sprengstoffe
Art. 5 Explosifs
Art. 6 Zündmittel
Art. 6 Moyens d’allumage
Art. 7 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 7 Engins pyrotechniques
Art. 7a Schiesspulver
Art. 7a Poudre de guerre
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Grundsatz
Art. 8a Principe
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Bewilligung zum Verkauf im Inland
Art. 10 Autorisation de vendre sur territoire suisse
Art. 11 Beschränkung und Verteilung der Sprengmittellager
Art. 11 Limitation et répartition des entrepôts
Art. 12 Erwerbsschein
Art. 12 Permis d’acquisition
Art. 13 Kleinverbraucher
Art. 13 Petit utilisateur
Art. 14
Art. 14 Permis d’emploi
Art. 14a Verweigerung von Bewilligungen, Erwerbsscheinen und Ausweisen
Art. 14a Refus d’autorisation, de permis d’acquisition et de permis d’emploi
Art. 15 Verbotener Umgang
Art. 15 Commerce prohibé
Art. 16 Besondere Fälle
Art. 16 Cas particuliers
Art. 17 Grundregel
Art. 17 Principe
Art. 18 Verantwortung in Fabrikationsbetrieben
Art. 18 Responsabilité dans les fabriques
Art. 19 Verpackung
Art. 19 Emballage
Art. 20 Lagern von Sprengmitteln
Art. 20 Entreposage de matières explosives
Art. 21 Lagern und Aufbewahren von pyrotechnischen Gegenständen
Art. 21 Entreposage et conservation d’engins pyrotechniques
Art. 22 Sicherung
Art. 22 Mesures de sécurité
Art. 23 Massnahmen zum Schutze der Arbeitnehmer
Art. 23 Protection des travailleurs
Art. 24 Beförderung
Art. 24 Transport
Art. 25 Verwendung zum Sprengen
Art. 25 Travaux de minage
Art. 26 Vernichtung, Rückgabe
Art. 26 Destruction, restitution
Art. 27 Haftpflicht
Art. 27 Responsabilité
Art. 28 Zuständigkeit
Art. 28 Compétence
Art. 29 Buchführung
Art. 29 Registres
Art. 30 Verlust, Unfälle
Art. 30 Perte, accidents
Art. 31 Auskunftspflicht
Art. 31 Obligation de renseigner
Art. 32 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 32 Pouvoirs des organes d’exécution
Art. 33 Zentralstelle, Sprengstoffliste
Art. 33 Office central, liste des explosifs
Art. 34 Unfallversicherungsgesetz
Art. 34 Loi sur l’assurance-accidents
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Verfügungen
Art. 35 Décisions
Art. 36 Rechtsschutz
Art. 36 Voies de recours
Art. 37 Unbefugter Umgang
Art. 37 Opérations non autorisées
Art. 38 Andere Widerhandlungen
Art. 38 Autres infractions
Art. 39 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, durch Beauftragte u. dgl.
Art. 39 Infractions commises dans une entreprise, par des mandataires, etc.
Art. 40 Verhältnis zu anderen Strafgesetzen
Art. 40 Rapport avec d’autres dispositions pénales
Art. 41 Strafverfolgung
Art. 41 Poursuite pénale
Art. 42 Vollzug
Art. 42 Exécution
Art. 43 Übergangsbestimmungen
Art. 43 Dispositions transitoires
Art. 44 Vorbehalt zugunsten der Kantone
Art. 44 Réserves en faveur des cantons
Art. 45 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 45 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Referendum und Inkrafttreten
Art. 46 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.