Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.235 Verfassung der Republik und des Kantons Jura, vom 20. März 1977

Inverser les langues

131.235 Costituzione della Repubblica e Cantone del Giura, del 20 marzo 1977

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Staatsform
Art. 1 Stato
Art. 2 Ausübung der Souveränität
Art. 2 Esercizio della sovranità
Art. 3 Sprache
Art. 3 Lingua
Art. 4 Zusammenarbeit
Art. 4 Cooperazione
Art. 5 Wappen
Art. 5 Stemma
Art. 6 Gleichheit vor dem Gesetz
Art. 6 Uguaglianza dinanzi alla legge
Art. 7 Menschenwürde
Art. 7 Dignità umana
Art. 8 Freiheitsrechte
Art. 8 Libertà
Art. 9 Rechtsschutz im Allgemeinen
Art. 9 Tutela giurisdizionale in generale
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Zensur
Art. 11 Censura
Art. 12 Eigentum
Art. 12 Proprietà
Art. 13 Beschränkung der Grundrechte
Art. 13 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 14 Wirkungen der Grundrechte
Art. 14 Effetti dei diritti fondamentali
Art. 15 Pflichten
Art. 15 Doveri
Art. 16 Bürgerrecht
Art. 16 Cittadinanza
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Grundsatz
Art. 18 Principio
Art. 19 Recht auf Arbeit
Art. 19 Diritto al lavoro
Art. 20 Schutz der Erwerbstätigen
Art. 20 Protezione dei lavoratori
Art. 21 Sozialer Frieden
Art. 21 Pace sociale
Art. 22 Recht auf Wohnung
Art. 22 Diritto all’alloggio
Art. 23 Sozialversicherungen und Sozialleistungen
Art. 23 Assicurazioni e prestazioni sociali
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Schutz im Allgemeinen
Art. 25 Protezione generale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Hauspflege
Art. 27 Cure a domicilio
Art. 28 Gesundheitspolizei
Art. 28 Polizia sanitaria
Art. 29 Versicherungen
Art. 29 Assicurazioni
Art. 30 Sport
Art. 30 Sport
Art. 31 Gesundheitsrat
Art. 31 Consiglio della sanità pubblica
Art. 32 Aufgabe
Art. 32 Missione
Art. 33 Schulpflicht
Art. 33 Obbligatorietà
Art. 34 Öffentliche Schulen
Art. 34 Scuole pubbliche
Art. 35 Aufgabenverteilung
Art. 35 Ripartizione dei compiti
Art. 36 Ausbildung von Behinderten
Art. 36 Formazione dei disabili
Art. 37 Ausbildung ausserhalb des Kantons
Art. 37 Formazione fuori Cantone
Art. 38 Privatschulen
Art. 38 Scuole private
Art. 39 Aufsicht
Art. 39 Vigilanza
Art. 40 Recht auf Ausbildung
Art. 40 Diritto alla formazione
Art. 41 Schulrat
Art. 41 Consiglio scolastico
Art. 42 Kulturschaffen
Art. 42 Attività culturali
Art. 43 Erwachsenenbildung
Art. 43 Educazione degli adulti
Art. 44
Art. 44
Art. 44a
Art. 44a
Art. 45 Umweltschutz
Art. 45 Protezione dell’ambiente
Art. 46 Raumplanung
Art. 46 Pianificazione del territorio
Art. 47 Wirtschaftsentwicklung
Art. 47 Sviluppo dell’economia
Art. 48 Bau- und Strassenwesen
Art. 48 Costruzioni e strade
Art. 49 Öffentlicher Verkehr
Art. 49 Trasporti pubblici
Art. 50 Bodenschätze
Art. 50 Risorse naturali
Art. 51 Landwirtschaftspolitik
Art. 51 Politica agricola
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Gewaltentrennung
Art. 55 Divisione dei poteri
Art. 56 Grundlagen des staatlichen Handelns
Art. 56 Fondamento degli atti pubblici
Art. 57 Haftung
Art. 57 Responsabilità
Art. 58 Rückwirkung von Gesetzen
Art. 58 Retroattività delle leggi
Art. 59 Übertragung von Befugnissen
Art. 59 Delega di competenze
Art. 60 Notrecht
Art. 60 Diritto di necessità
Art. 61 Rechtsauskunft und Schlichtung
Art. 61 Informazioni giuridiche e mediazione amministrativa
Art. 62 Unvereinbare Ämter
Art. 62 Funzioni incompatibili
Art. 63 Unvereinbarkeit bei Verwandtschaft
Art. 63 Incompatibilità per parentela
Art. 64 Doppeltätigkeit
Art. 64 Duplice attività
Art. 65 Amtsdauer
Art. 65 Durata della funzione
Art. 66 Wiederwahlen
Art. 66 Rielezione
Art. 67 Öffentlichkeit der Verhandlungen
Art. 67 Pubblicità dei dibattiti
Art. 68 Information der Öffentlichkeit
Art. 68 Pubblica informazione
Art. 69 Sitz der Behörden
Art. 69 Sede delle autorità
Art. 70 Stimmberechtigte
Art. 70 Elettori
Art. 71 Inhalt der politischen Rechte
Art. 71 Contenuto dei diritti politici
Art. 72 Auswärtige Jurassier
Art. 72 Giurassiani fuori Cantone
Art. 73 Ausländer
Art. 73 Stranieri
Art. 74 Volkswahlen
Art. 74 Elezioni popolari
Art. 75 Kantonale Volksinitiative: Voraussetzungen
Art. 75 Iniziativa popolare cantonale: condizioni
Art. 76 Kantonale Volksinitiative: Verfahren
Art. 76 Iniziativa popolare cantonale: procedura
Art. 77 Obligatorisches Referendum
Art. 77 Referendum obbligatorio
Art. 78 Fakultatives Referendum
Art. 78 Referendum facoltativo
Art. 79 Referendum auf Beschluss des Parlaments
Art. 79 Referendum per decisione del Parlamento
Art. 80 Petitionsrecht
Art. 80 Diritto di petizione
Art. 81 Politische Parteien
Art. 81 Partiti
Art. 82 Stellung
Art. 82 Ruolo
Art. 83 Gesetzgebungsbefugnis
Art. 83 Competenza legislativa
Art. 84 Andere Befugnisse
Art. 84 Altre competenze
Art. 85 Zusammensetzung
Art. 85 Composizione
Art. 86 Wahlen
Art. 86 Elezione
Art. 87 Einberufung
Art. 87 Convocazione
Art. 88 Unabhängigkeit der Parlamentarier
Art. 88 Indipendenza dei parlamentari
Art. 89 Stellung
Art. 89 Ruolo
Art. 90 Gesetzgebung
Art. 90 Attività normativa
Art. 91 Dringlichkeitsrecht
Art. 91 Diritto di urgenza
Art. 92 Andere Befugnisse
Art. 92 Altre competenze
Art. 93 Zusammensetzung und Wahl
Art. 93 Composizione e elezione
Art. 94 Präsident und Vizepräsident
Art. 94 Presidente e vicepresidente
Art. 95 Kollegialitätsprinzip
Art. 95 Collegialità
Art. 96 Departemente
Art. 96 Dipartimenti
Art. 97 Beziehung zum Parlament
Art. 97 Rapporti con il Parlamento
Art. 98 Konsultativrat der auswärtigen Jurassier
Art. 98 Consiglio consultivo dei Giurassiani fuori Cantone
Art. 99 Verwaltung
Art. 99 Amministrazione
Art. 100 Selbständige Anstalten oder Einrichtungen
Art. 100 Istituti o istituzioni autonomi
Art. 101 Unabhängigkeit
Art. 101 Indipendenza
Art. 102 Erstinstanzliches Gericht
Art. 102 Giurisdizione di primo grado
Art. 103 Kantonsgericht
Art. 103 Tribunale cantonale
Art. 104 Verfassungsgerichtshof
Art. 104 Corte costituzionale
Art. 105 Jugendliche
Art. 105 Minori
Art. 106 Strafuntersuchung und Staatsanwaltschaft
Art. 106 Istruzione penale e pubblico ministero
Art. 107 Organisation, Befugnisse und Verfahren
Art. 107 Organizzazione, competenze e procedura
Art. 108 Rechtsstellung
Art. 108 Statuto
Art. 109 Anzahl und Grenzen
Art. 109 Numero e estensione
Art. 110 Rechtsnatur und Autonomie
Art. 110 Natura giuridica e autonomia
Art. 111 Aufsicht
Art. 111 Vigilanza
Art. 112 Zusammenschluss, Teilung, Grenzänderung
Art. 112 Aggregazione, divisione, modifica di confini
Art. 113 Gemeindeverbände
Art. 113 Consorzi intercomunali
Art. 114 Aufgaben
Art. 114 Compiti
Art. 115 Organisation
Art. 115 Organizzazione
Art. 116 Organe
Art. 116 Organi
Art. 117 Stimmberechtigte Einwohner
Art. 117 Corpo elettorale
Art. 118 Generalrat
Art. 118 Consiglio comunale
Art. 119 Gemeinderat
Art. 119 Municipio
Art. 120
Art. 120
Art. 121 Steuerhoheit
Art. 121 Sovranità fiscale
Art. 122 Steuerpflicht
Art. 122 Dovere fiscale
Art. 123 Allgemeine Bestimmungen
Art. 123 Disposizioni generali
Art. 123a Schuldenbremse
Art. 123a Freno all’indebitamento
Art. 124 Öffentlichkeit von Rechnung und Voranschlag
Art. 124 Pubblicità di consuntivi e preventivi
Art. 125 Finanzierung
Art. 125 Finanziamento
Art. 126
Art. 126
Art. 127 Kantonalbank
Art. 127 Banca cantonale
Art. 128 Andere Einrichtungen
Art. 128 Altri istituti
Art. 129
Art. 129
Art. 130 Anerkannte Kirchen
Art. 130 Chiese riconosciute
Art. 131 Autonomie
Art. 131 Autonomia
Art. 132 Mitgliedschaft in einer anerkannten Kirche
Art. 132 Appartenenza a una Chiesa riconosciuta
Art. 133 Kirchgemeinden
Art. 133 Parrocchie
Art. 134 Finanzen
Art. 134 Finanze
Art. 135 Grundsatz
Art. 135 Principio
Art. 136 Teilrevision
Art. 136 Revisione parziale
Art. 137 Totalrevision
Art. 137 Revisione totale
Art. 138
Art. 138
Art. 139 Verfahren zur Schaffung eines neuen Kantons
Art. 139 Procedura di creazione di un nuovo Cantone
disp1/Art. 1
disp1/Art. 1
disp1/Art. 2
disp1/Art. 2
disp1/Art. 3
disp1/Art. 3
disp1/Art. 4
disp1/Art. 4
disp1/Art. 5
disp1/Art. 5
disp1/Art. 6
disp1/Art. 6
disp1/Art. 7
disp1/Art. 7
disp1/Art. 8
disp1/Art. 8
disp1/Art. 9
disp1/Art. 9
disp1/Art. 10
disp1/Art. 10
disp1/Art. 11
disp1/Art. 11
disp1/Art. 12
disp1/Art. 12
disp1/Art. 13
disp1/Art. 13
disp1/Art. 14
disp1/Art. 14
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.