Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201 Legge federale del 3 ottobre 1975 sulla navigazione interna (LNI)

Inverser les langues

747.201 Loi fédérale du 3 octobre 1975 sur la navigation intérieure (LNI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Esercizio della navigazione
Art. 2 Exercice de la navigation
Art. 3 Sovranità dei Cantoni sulle acque
Art. 3 Souveraineté des cantons sur les eaux
Art. 4 Acque intercantonali e internazionali
Art. 4 Voies navigables intercantonales et internationales
Art. 5 Manutenzione
Art. 5 Entretien des voies navigables
Art. 6 Ostacoli
Art. 6 Entraves à la navigation
Art. 7 Concessione e autorizzazione
Art. 7 Concessions et autorisations
Art. 8 Costruzione ed esercizio di impianti portuali
Art. 8 Construction et exploitation d’installations portuaires
Art. 9 Attrezzature degli impianti portuali
Art. 9 Aménagement des installations portuaires
Art. 10 Sicurezza d’esercizio
Art. 10 Garanties de sécurité
Art. 11 Costruzione ed equipaggiamento
Art. 11 Construction et équipement des bateaux
Art. 12 Esame del tipo
Art. 12 Expertise des types
Art. 13 Licenza di navigazione
Art. 13 Permis de navigation
Art. 14 ufficiale
Art. 14 Inspection officielle
Art. 15 Intavolazione e contrassegno
Art. 15 Immatriculation et signes distinctifs
Art. 15a Autorità di vigilanza
Art. 15a Autorité de surveillance
Art. 15b Informazione sulla vigilanza
Art. 15b Information relative à la surveillance
Art. 15c Ispezioni successive
Art. 15c Inspections subséquentes
Art. 15d Trasformazioni e modifiche
Art. 15d Transformations et modifications
Art. 16 Conduzione dei battelli
Art. 16 Conduite des bateaux
Art. 17 Rilascio di licenze
Art. 17 Délivrance des permis
Art. 17a Idoneità a condurre e capacità di condurre
Art. 17a Aptitude et qualifications nécessaires à la conduite
Art. 17b Accertamento dell’idoneità a condurre e della capacità di condurre
Art. 17b Détermination de l’aptitude et des qualifications nécessaires à la conduite
Art. 18 Validità
Art. 18 Validité des permis
Art. 18a Periodo di attesa in seguito a conduzione senza licenza
Art. 18a Période de blocage pour cause de conduite sans permis
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione lieve
Art. 20 Retrait de permis pour les conducteurs après une infraction légère
Art. 20a Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione medio grave
Art. 20a Retrait de permis pour les conducteurs après une infraction moyennement grave
Art. 20b Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione grave
Art. 20b Retrait de permis pour les conducteurs après une infraction grave
Art. 20c Revoche di licenza e altri provvedimenti amministrativi secondo la legge federale sulla circolazione stradale
Art. 20c Retrait de permis et autres mesures administratives prévues par la loi sur la circulation routière
Art. 21
Art. 21 Retrait de permis pour cause d’inaptitude à la conduite
Art. 21a Nuovo rilascio della licenza
Art. 21a Restitution du permis de conduire
Art. 22 Dovere di diligenza
Art. 22 Devoir général de vigilance
Art. 23 Obbligo di salvataggio
Art. 23 Obligation de secourir
Art. 24 Annuncio d’infortuni e di danni
Art. 24 Annonce d’accident et de dommages
Art. 24a Inattitudine a condurre
Art. 24a Incapacité de conduire
Art. 24b Accertamento dell’inattitudine a condurre
Art. 24b Constatation de l’incapacité de conduire
Art. 25 Norme di rotta e di stazionamento
Art. 25 Règles de route et de stationnement
Art. 26 Servizio d’avvertimento di tempeste e servizio di salvataggio
Art. 26 Services d’avis de tempête et de secours
Art. 27 Manifestazioni nautiche ed esercizi militari
Art. 27 Manifestations nautiques et exercices militaires
Art. 28 Polizia della navigazione
Art. 28 Police de la navigation
Art. 29 Economia del traffico
Art. 29 Économie des transports
Art. 30 Competenza delle autorità cantonali
Art. 30 Compétence des autorités cantonales
Art. 30a Responsabilità
Art. 30a Responsabilité
Art. 31 Obbligo d’assicurazione
Art. 31 Assurance obligatoire
Art. 32 Limitazioni dell’assicurazione
Art. 32 Limitations de l’assurance
Art. 33 Azione diretta contro l’assicuratore, eccezioni
Art. 33 Action directe contre l’assureur. Exceptions
Art. 34 Diritto di regresso dell’assicuratore
Art. 34 Droit de recours de l’assureur
Art. 35 Assicuratore
Art. 35 Assureur
Art. 36 Attestato di assicurazione, sospensione e cessazione dell’assicurazione
Art. 36 Attestation d’assurance, suspension et cessation de l’assurance
Art. 37 Casi particolari
Art. 37 Cas spéciaux
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Violazione delle norme di circolazione
Art. 40 Violation des règles de route
Art. 41 Condotta in stato di inattitudine a condurre
Art. 41 Conduite en état d’incapacité de conduire
Art. 41a Elusione di misure per accertare l’inattitudine a condurre
Art. 41a Opposition ou dérobade aux mesures visant à détermnier l’incapacité de conduire
Art. 41b Disposizioni penali completive
Art. 41b Dispositions pénales complémentaires
Art. 42 Inosservanza dei doveri in caso d’infortunio
Art. 42 Violation des devoirs en cas d’accident
Art. 43 Stato difettoso del battello
Art. 43 État défectueux du bateau
Art. 44 Furto d’uso
Art. 44 Vol d’usage
Art. 45 Condotta di un battello senza licenza di condurre
Art. 45 Conduite d’un bateau sans permis de conduire
Art. 46 Condotta di un battello senza licenza di navigazione, senza contrassegni o senza assicurazione di responsabilità civile
Art. 46 Conduite d’un bateau sans permis de navigation, sans signes distinctifs ou sans assurance-responsabilité civile
Art. 47 Segnali e indicazioni
Art. 47 Signaux et balises
Art. 48 Altre infrazioni
Art. 48 Autres infractions
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Negligenza
Art. 50 Infractions commises par négligence
Art. 51 Infrazioni commesse da datori di lavoro e superiori
Art. 51 Infractions commises par les employeurs et les supérieurs
Art. 52 Corse d’istruzione
Art. 52 Courses d’apprentissage
Art. 53 Corse di servizio urgenti
Art. 53 Courses officielles urgentes
Art. 54 Relazioni con altre leggi penali
Art. 54 Relation avec d’autres lois pénales
Art. 55 Procedimento penale
Art. 55 Poursuite pénale
Art. 56
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 In generale
Art. 58 En général
Art. 59 Competenze speciali della polizia
Art. 59 Attributions spéciales de la police
Art. 60 Assistenza giudiziaria e comunicazioni
Art. 60 Entraide et communications
Art. 61 Imposte
Art. 61 Impôts
Art. 62 Emolumenti
Art. 62 Taxes
Art. 62a Comunicazioni
Art. 62a Notifications
Art. 63 Abrogazione
Art. 63 Abrogation du droit antérieur
Art. 63a Disposizioni transitorie relative alla modifica del 18 giugno 1999
Art. 63a Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 juin 1999
Art. 64 Referendum ed entrata in vigore
Art. 64 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.