Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.215.328.4 Decreto del Consiglio federale del 23 dicembre 1971 concernente il contratto normale di lavoro per il personale sanitario

Inverser les langues

221.215.328.4 Arrêté du Conseil fédéral du 23 décembre 1971 établissant un contrat-type de travail pour le personnel soignant

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Eccezioni per rapporti di lavoro di breve durata e per lavoro a tempo parziale
Art. 2 Exceptions en matière de rapports de travail de courte durée et de travail à temps partiel
Art. 3 Riserva di convenzioni più favorevoli
Art. 3 Accords plus avantageux réservés
Art. 4 Tempo di prova
Art. 4 Temps d’essai
Art. 5 Disdetta
Art. 5 Résiliation
Art. 6 Diritti del lavoratore
Art. 6 Droits de l’employé
Art. 7 Segreto e dovere di diligenza
Art. 7 Obligation de garder le secret et diligence à observer
Art. 8 Visita medica
Art. 8 Examen médical
Art. 9 Tempo di lavoro
Art. 9 Durée du travail
Art. 10 Servizio notturno e di picchetto
Art. 10 Service de nuit et de garde
Art. 11 Vacanze
Art. 11 Vacances
Art. 12 Congedo
Art. 12 Congés
Art. 13 Salario lordo
Art. 13 Salaire brut
Art. 14 Prestazioni in natura
Art. 14 Prestations en nature
Art. 15 Salario in caso d’impedimento al lavoro
Art. 15 Salaire en cas d’empêchement de travailler
Art. 16 Ospedalizzazione del lavoratore
Art. 16 Hospitalisation de l’employé
Art. 17 Assicurazione contro le malattie
Art. 17 Assurance-maladie
Art. 18 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 18 Assurance-accidents
Art. 19 Assicurazione per la vecchiaia e l’invalidità
Art. 19 Assurance-vieillesse et invalidité
Art. 20 Applicazione del Codice delle obbligazioni, riserva del diritto pubblico
Art. 20 Code des obligations et droit public réservés
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.