Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.121.71 Accord du 28 septembre 1971 entre le Conseil fédéral suisse et l'Union interparlementaire pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.121.71 Abkommen vom 28. September 1971 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Interparlamentarischen Union zur Regelung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Régime fiscal
Art. 4 Steuerliche Behandlung
Art. 5 Régime douanier
Art. 5 Zollbehandlung
Art. 6 Liberté d’accès et de séjour
Art. 6 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 7 Immunité de juridiction
Art. 7 Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 8 Exemptions et facilités accordées aux membres de l’Union et aux fonctionnaires non suisses
Art. 8 Befreiungen und Erleichterungen für die nichtschweizerischen Mitglieder und Beamten der Union
Art. 9 Cartes de légitimation
Art. 9 Legitimationskarten
Art. 10 Objet des immunités
Art. 10 Gegenstand der Immunitäten
Art. 11 Prévention des abus
Art. 11 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 12 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 12 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 13 Sécurité de la Suisse
Art. 13 Sicherheit der Schweiz
Art. 14 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 14 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 15 Entrée en vigueur
Art. 15 Inkrafttreten
Art. 16 Modification de l’accord
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 17 Dénonciation de l’accord
Art. 17 Kündigung des Abkommens
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.