Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.121.71 Abkommen vom 28. September 1971 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Interparlamentarischen Union zur Regelung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.121.71 Accordo del 28 settembre 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione interparlamentare per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personalità
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 3 Inviolabilità
Art. 4 Steuerliche Behandlung
Art. 4 Regime fiscale
Art. 5 Zollbehandlung
Art. 5 Regime doganale
Art. 6 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 6 Libertà d’accesso e di dimora
Art. 7 Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 7 Immunità di giurisdizione
Art. 8 Befreiungen und Erleichterungen für die nichtschweizerischen Mitglieder und Beamten der Union
Art. 8 Esenzioni e agevolazioni concesse ai membri dell’Unione e ai funzionari non svizzeri
Art. 9 Legitimationskarten
Art. 9 Carte di legittimazione
Art. 10 Gegenstand der Immunitäten
Art. 10 Oggetto delle immunità
Art. 11 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 12 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 12 Non responsabilità della Svizzera
Art. 13 Sicherheit der Schweiz
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 14 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 14 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 15 Inkrafttreten
Art. 15 Entrata in vigore
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 16 Modificazione dell’accordo
Art. 17 Kündigung des Abkommens
Art. 17 Denuncia dell’accordo
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.