Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.143.1 Arrangement de Strasbourg du 24 mars 1971 concernant la classification internationale des brevets

Inverser les langues

0.232.143.1 Strassburger Abkommen vom 24. März 1971 über die internationale Klassifikation der Erfindungspatente

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Constitution d’une Union particulière; Adoption d’une classification internationale
Art. 1 Errichtung eines besonderen Verbands; Annahme einer internationalen Klassifikation
Art. 2 Définition de la classification
Art. 2 Begriffsbestimmung der Klassifikation
Art. 3 Langues de la classification
Art. 3 Sprachen der Klassifikation
Art. 4 Application de la classification
Art. 4 Anwendung der Klassifikation
Art. 5 Comité d’experts
Art. 5 Sachverständigenausschuss
Art. 6 Notification, entrée en vigueur et publication des modifications et des autres décisions
Art. 6 Notifikation, Inkrafttreten und Veröffentlichung von Änderungen und anderen Beschlüssen
Art. 7 Assemblée de l’Union particulière
Art. 7 Versammlung des besonderen Verbands
Art. 8 Bureau international
Art. 8 Internationales Büro
Art. 9 Finances
Art. 9 Finanzen
Art. 10 Révision de l’arrangement
Art. 10 Revision des Abkommens
Art. 11 Modification de certaines dispositions de l’arrangement
Art. 11 Änderung einzelner Bestimmungen des Abkommens
Art. 12 Modalités selon lesquelles les pays peuvent devenir parties à l’arrangement
Art. 12 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 13 Entrée en vigueur de l’arrangement
Art. 13 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 14 Durée de l’arrangement
Art. 14 Geltungsdauer des Abkommens
Art. 15 Dénonciation
Art. 15 Kündigung
Art. 16 Signature, langues, notifications, fonctions de dépositaire
Art. 16 Unterzeichnung, Sprachen, Notifikation, Aufgaben der Hinterlegungsstelle
Art. 17 Dispositions transitoires
Art. 17 Übergangsbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.