Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.23 Abkommen vom 9. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltorganisation für geistiges Eigentum zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.23 Accord du 9 décembre 1970 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour déterminer le statut juridique en Suisse de cette organisation

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMPI
Art. 1 Liberté d’action de l’OMPI
Art. 2 Persönlichkeit
Art. 2 Personnalité
Art. 3 Immunitäten und Vorrechte
Art. 3 Immunités et privilèges
Art. 4 Unverletzbarkeit
Art. 4 Inviolabilité
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 5 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Dienstlicher Verkehr
Art. 6 Communications
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 7 Publications
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 9 Régime douanier
Art. 10 Vorschüsse seitens der Schweiz
Art. 10 Avances de fonds de la part de la Suisse
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Autfenthalts
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 13 Rechtsstellung der Vertreter der Mitglieder von Organisation und Verbänden
Art. 13 Statut des représentants des membres de l’Organisation et des Unions
Art. 14 Rechtsstellung des Generaldirektors und der Beamten gewisser Kategorien
Art. 14 Statut du directeur général et des fonctionnaires de certaines catégories
Art. 15 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 15 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 16 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 17 Beamte der OMPI, der BIRPI und der UPOV
Art. 17 Fonctionnaires de l’OMPI, des BIRPI et de l’UPOV
Art. 18 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 18 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 19 Sozialfürsorge
Art. 19 Prévoyance sociale
Art. 20 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Objet des immunités
Art. 21 Verhinderung von Missbrauch
Art. 21 Prévention des abus
Art. 22 Legitimationskarte
Art. 22 Cartes de légitimation
Art. 23 Streitigkeiten privater Art
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Gerichtsbarkeit
Art. 27 Juridiction
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Änderung des Abkommens
Art. 29 Modification de l’accord
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.