Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.141.1 Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT)

Inverser les langues

0.232.141.1 Traité de coopération du 19 juin 1970 en matière de brevets (PCT)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Bildung eines Verbands
Art. 1 Établissement d’une union
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Die internationale Anmeldung
Art. 3 Demande internationale
Art. 4 Der Antrag
Art. 4 Requête
Art. 5 Die Beschreibung
Art. 5 Description
Art. 6 Die Ansprüche
Art. 6 Revendications
Art. 7 Die Zeichnungen
Art. 7 Dessins
Art. 8 Die Inanspruchnahme von Prioritäten
Art. 8 Revendication de priorité
Art. 9 Der Anmelder
Art. 9 Déposant
Art. 10 Das Anmeldeamt
Art. 10 Office récepteur
Art. 11 Das Anmeldedatum und die Wirkungen der internationalen Anmeldung
Art. 11 Date du dépôt et effets de la demande internationale
Art. 12 Übermittlung der internationalen Anmeldung an das Internationale Büro und die Internationale Recherchenbehörde
Art. 12 Transmission de la demande internationale au Bureau international et à l’administration chargée de la recherche internationale
Art. 13 Übermittlung eines Exemplars der internationalen Anmeldung an die Bestimmungsämter
Art. 13 Possibilité pour les offices désignés de recevoir copie de la demande internationale
Art. 14 Bestimmte Mängel der internationalen Anmeldung
Art. 14 Irrégularités dans la demande internationale
Art. 15 Die internationale Recherche
Art. 15 Recherche internationale
Art. 16 Die Internationale Recherchenbehörde
Art. 16 Administration chargée de la recherche internationale
Art. 17 Verfahren vor der Internationalen Recherchenbehörde
Art. 17 Procédure au sein de l’administration chargée de la recherche internationale
Art. 18 Der internationale Recherchenbericht
Art. 18 Rapport de recherche internationale
Art. 19 Änderung der Ansprüche im Verfahren vor dem Internationalen Büro
Art. 19 Modification des revendications auprès du Bureau international
Art. 20 Übermittlung an die Bestimmungsämter
Art. 20 Communication aux offices désignés
Art. 21 Internationale Veröffentlichung
Art. 21 Publication internationale
Art. 22 Übermittlung eines Exemplars und einer Übersetzung der Anmeldung sowie Gebührenzahlung an die Bestimmungsämter
Art. 22 Copies, traductions et taxes pour les offices désignés
Art. 23 Aussetzung des nationalen Verfahrens
Art. 23 Suspension de la procédure nationale
Art. 24 Möglicher Verlust der Wirkung in den Bestimmungsstaaten
Art. 24 Perte possible des effets dans des États désignés
Art. 25 Nachprüfung durch die Bestimmungsämter
Art. 25 Revision par des offices désignés
Art. 26 Möglichkeit der Berichtigung vor den Bestimmungsämtern
Art. 26 Occasion de corriger auprès des offices désignés
Art. 27 Nationale Erfordernisse
Art. 27 Exigences nationales
Art. 28 Änderung der Ansprüche, der Beschreibung und der Zeichnungen im Verfahren vor den Bestimmungsämtern
Art. 28 Modification des revendications, de la description et des dessins auprès des offices désignés
Art. 29 Die Wirkungen der internationalen Veröffentlichung
Art. 29 Effets de la publication internationale
Art. 30 Vertraulicher Charakter der internationalen Anmeldung
Art. 30 Caractère confidentiel de la demande internationale
Art. 31 Antrag auf internationale vorläufige Prüfung
Art. 31 Demande d’examen préliminaire international
Art. 32 Die mit der internationalen vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
Art. 32 Administration chargée de l’examen préliminaire international
Art. 33 Die internationale vorläufige Prüfung
Art. 33 Examen préliminaire international
Art. 34 Das Verfahren vor der mit der internationalen vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
Art. 34 Procédure au sein de l’administration chargée de l’examen préliminaire international
Art. 35 Der internationale vorläufige Prüfungsbericht
Art. 35 Rapport d’examen préliminaire international
Art. 36 Übermittlung, Übersetzung und Übersendung des internationalen vorläufigen Prüfungsberichts
Art. 36 Transmission, traduction et communication du rapport d’examen préliminaire international
Art. 37 Zurücknahme eines Antrags oder einer Auswahlerklärung
Art. 37 Retrait de la demande d’examen préliminaire international ou d’élections
Art. 38 Vertraulicher Charakter der internationalen vorläufigen Prüfung
Art. 38 Caractère confidentiel de l’examen préliminaire international
Art. 39 Übermittlung eines Exemplars und einer Übersetzung der Anmeldung sowie Gebührenzahlung an das ausgewählte Amt
Art. 39 Copies, traductions et taxes pour les offices élus
Art. 40 Aussetzung der nationalen Prüfung und des sonstigen Verfahrens
Art. 40 Suspension de l’examen national et des autres procédures
Art. 41 Änderung der Ansprüche, der Beschreibung und der Zeichnungen vor dem ausgewählten Amt
Art. 41 Modification des revendications, de la description et des dessins auprès des offices élus
Art. 42 Ergebnisse nationaler Prüfungen durch ausgewählte Ämter
Art. 42 Résultat de l’examen national des offices élus
Art. 43 Nachsuchen um bestimmte Schutzrechtsarten
Art. 43 Recherche de certains titres de protection
Art. 44 Nachsuchen um zwei Schutzrechtsarten
Art. 44 Recherche de deux titres de protection
Art. 45 Regionale Patentverträge
Art. 45 Traité de brevet régional
Art. 46 Unrichtige Übersetzung der internationalen Anmeldung
Art. 46 Traduction incorrecte de la demande internationale
Art. 47 Fristen
Art. 47 Délais
Art. 48 Überschreitung bestimmter Fristen
Art. 48 Retards dans l’observation de certains délais
Art. 49 Das Recht zum Auftreten vor den internationalen Behörden
Art. 49 Droit d’exercer auprès d’administrations internationales
Art. 50 Patentinformationsdienste
Art. 50 Services d’information sur les brevets
Art. 51 Technische Hilfe
Art. 51 Assistance technique
Art. 52 Beziehungen zu anderen Vertragsbestimmungen
Art. 52 Rapports avec les autres dispositions du, traité
Art. 53 Die Versammlung
Art. 53 Assemblée
Art. 54 Der Exekutivausschuss
Art. 54 Comité exécutif
Art. 55 Das Internationale Büro
Art. 55 Bureau international
Art. 56 Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit
Art. 56 Comité de coopération technique
Art. 57 Finanzen
Art. 57 Finances
Art. 58 Die Ausführungsordnung
Art. 58 Règlement d’exécution
Art. 59 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 59 Différends
Art. 60 Revision des Vertrags
Art. 60 Revision du traité
Art. 61 Änderung einzelner Bestimmungen des Vertrags
Art. 61 Modification de certaines dispositions du traité
Art. 62 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 62 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties au traité
Art. 63 Inkrafttreten des Vertrags
Art. 63 Entrée en vigueur du traité
Art. 64 Vorbehalte
Art. 64 Réserves
Art. 65 Schrittweise Anwendung
Art. 65 Application progressive
Art. 66 Kündigung
Art. 66 Dénonciation
Art. 67 Unterzeichnung und Sprachen
Art. 67 Signature et langues
Art. 68 Hinterlegung
Art. 68 Fonctions du dépositaire
Art. 69 Notifikationen
Art. 69 Notifications
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.