Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.256.913.63 Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Inverser les langues

0.631.256.913.63 Abkommen vom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Zones frontières
Art. 1 Grenzzonen
Art. 2 Carte frontalière
Art. 2 Grenzkarte
Art. 3 Laissez‑passer pour excursions
Art. 3 Ausflugsschein
Art. 3a Laissez‑passer de transit pour excursions
Art. 3a Transitausflugsschein
Art. 4 Carte de légitimation officielle
Art. 4 Dienstausweis
Art. 5 Passage de la frontière
Art. 5 Grenzübertritt
Art. 6 Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées
Art. 6 Grenzübertritt ausserhalb zugelassener Grenzübergangsstellen oder ausserhalb festgesetzter Verkehrsstunden
Art. 7 Passage de la frontière par des chemins pédestres
Art. 7 Grenzübertritt auf Wanderwegen
Art. 8 Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin
Art. 8 Grenzverkehr auf dem Bodensee und dem Hochrhein
Art. 9 Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi
Art. 9 Mitführungspflicht
Art. 10 Passage de la frontière pour porter de l’aide
Art. 10 Grenzübertritt zur Hilfeleistung
Art. 11 Refus et retrait
Art. 11 Verweigerung und Entzug
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 12 Zuständige Behörden
Art. 13 Reprise de personnes
Art. 13 Rücknahme von Personen
Art. 14 Prescriptions réservées
Art. 14 Vorbehaltene Vorschriften
Art. 15 Application au Land Berlin
Art. 15 Anwendung für das Land Berlin
Art. 16 Suspension temporaire de l’application de l’accord
Art. 16 Vorübergehende Aussetzung des Abkommens
Art. 17 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
Art. 17 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 18 Dispositions finales
Art. 18 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.