Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.3 Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues

0.232.112.3 Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Istituzione d’una Unione partic– Deposito di marchi presso l’Ufficio internazionale – Definizione del Paese d’origine
Art. 1 [Errichtung eines besonderen Verbandes – Hinterlegung der Marken beim Internationalen Büro – Begriffsbestimmung des Ursprungslandes]
Art. 2 Rinvio all’articolo 3 della Convenzione di Parigi – (Assimilazione di talune categorie di persone ai cittadini dei paesi dell’Unione)
Art. 2 [Verweisung auf Artikel 3 der Pariser Verbandsübereinkunft (Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer)]
Art. 3 Contenuto della domanda di registrazione internazionale
Art. 3 [Inhalt des Gesuchs um internationale Registrierung]
Art. 3bis bis «Limitazione territoriale»
Art. 3bis bis [Territoriale Beschränkung des Schutzes]
Art. 3ter ter Domanda di «estensione territoriale»
Art. 3ter ter [Gesuch um territoriale Ausdehnung des Schutzes]
Art. 4 Effetti della registrazione internazionale
Art. 4 [Wirkung der internationalen Registrierung]
Art. 4 Sostituzione della registrazione internazionale alle registrazioni nazionali anteriori
Art. 4bis bis [Ersetzung früherer nationaler Eintragungen durch die internationale Registrierung]
Art. 5 Rifiuto da parte delle Amministrazioni nazionali
Art. 5 [Schutzverweigerung durch die nationalen Behörden]
Art. 5bis Documenti giustificativi della legittimità dell’uso di certi elementi del marchio
Art. 5bis bis [Belege für die Rechtmässigkeit des Gebrauchs gewisser Markenbestandteile]
Art. 5ter ter Copia delle indicazioni iscritte nel Registro internazionale – Ricerche di anteriorità – Estratti del Registro internazionale
Art. 5ter ter [Abschriften der im internationalen Register eingetragenen Angaben – Nachforschungen nach älteren Registrierungen – Auszüge aus dem internationalen Register]
Art. 6 Durata della validità della registrazione internazionale – Indipendenza della registrazione internazionale – Cessazione della protezione nel paese d’origine
Art. 6 [Dauer der Gültigkeit der internationalen Registrierung – Unabhängigkeit der internationalen Registrierung – Erlöschen des Schutzes im Ursprungsland]
Art. 7 Rinnovazione della registrazione internazionale
Art. 7 [Erneuerung der internationalen Registrierung]
Art. 8 Tassa nazionale – Emolumento internazionale – Ripartizione della eccedenza di proventi, degli emolumenti suppletivi e degli emolumenti complementari
Art. 8 [Nationale Gebühr – Internationale Gebühr – Verteilung des Einnahmenüberschusses, der Zusatzgebühren und der Ergänzungsgebühren]
Art. 8bis Rinuncia per uno o più paesi
Art. 8bis bis [Schutzverzicht für ein oder mehrere Vertragsländer]
Art. 9 Mutamenti nei Registri nazionali che riguardano anche la registrazione internazionale – Riduzione della lista dei prodotti e servizi indicati nella registrazione – Aggiunte a questa lista – Sostituzioni in questa lista
Art. 9 [Verfahren bei Änderungen im nationalen Register und bei Einschränkungen des Verzeichnisses der Waren oder Dienstleistungen – Erweiterungen dieses Verzeichnisses]
Art. 9bis Trasmissione d’un marchio internazionale implicante cambiamento del paese del titolare
Art. 9bis bis [Übertragung der internationalen Marke mit Wechsel des Landes des Markeninhabers]
Art. 9ter Cessione d’un marchio internazionale per una parte soltanto dei prodotti o servizi registrati o per taluni dei paesi contraenti – Rinvio all’articolo 6quater della Convenzione di Parigi (Trasferimento del marchio)
Art. 9ter ter [Übertragung der internationalen Marke für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder für gewisse Vertragsländer – Verweisung auf Artikel 6quater der Pariser Verbandsübereinkunft (Marken: Übertragung)]
Art. 9quater Amministrazione comune a più paesi contraenti – Più paesi contraenti chiedono di essere trattati come un solo Paese
Art. 9quater quater [Gemeinsame Behörde mehrerer Vertragsländer – Behandlung mehrerer Vertragsländer als ein Land]
Art. 10 Assemblea dell’Unione particolare
Art. 10 [Versammlung des besonderen Verbandes]
Art. 11 Ufficio internazionale
Art. 11 [Internationales Büro]
Art. 12 Finanze
Art. 12 [Finanzen]
Art. 13 Modificazione degli articoli 10 a 13
Art. 13 [Änderungen der Artikel 10 bis 13]
Art. 14 Ratifica e adesione – Entrata in vigore – Adesione ad Atti anteriori – Rinvio all’articolo 24 della Convenzione di Parigi (Territori)
Art. 14 [Ratifikation und Beitritt – Inkrafttreten – Beitritt zu früheren Fassungen – Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft (Hoheitsgebiete)]
Art. 15 Denuncia
Art. 15 [Kündigung]
Art. 16 Applicazione di Atti anteriori
Art. 16 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 17 Firma, lingue, funzioni del depositario
Art. 17 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 18 Disposizioni transitorie
Art. 18 [Übergangsbestimmungen]
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.