Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.04 Pariser Übereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues

0.232.04 Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle, révisée à Stockholm le 14 juillet 1967

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 [Errichtung des Verbandes – Bereich des gewerblichen Eigentums]
Art. 1 [Constitution de l’Union; domaine de la propriété industrielle]
Art. 2 [Inländerbehandlung für Angehörige der Verbandsländer]
Art. 2 [Traitement national pour les ressortissants des pays de l’Union]
Art. 3 [Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer]
Art. 3 [Assimilation de certaines catégories de personnes aux ressortissants des pays de l’Union]
Art. 4 Teilung der Anmeldung]
Art. 4 division de la demande]
Art. 4bis Unabhängigkeit der für dieselbe Erfindung in verschiedenen Ländern erlangten Patente]
Art. 4bis indépendance des brevets obtenus pour la même invention dans différents pays]
Art. 4ter Erfindernennung im Patent]
Art. 4ter mention de l’inventeur dans le brevet]
Art. 4quater Patentierbarkeit im Falle innerstaatlicher Vertriebsbeschränkungen]
Art. 4quater brevetabilité en cas de restriction légale de la vente]
Art. 5 Nichterforderlichkeit von Schutzvermerken]
Art. 5 signes et mentions]
Art. 5bis Wiederherstellung]
Art. 5bis restauration]
Art. 5ter Freie Einfuhr von in Verkehrsmitteln eingebauten patentierten Gegenständen]
Art. 5ter introduction libre d’objets brevetés faisant partie de moyens de locomotion]
Art. 5quater Einfuhr von Erzeugnissen bei Schutz des Herstellungsverfahrens im Einfuhrland]
Art. 5quater introduction de produits fabriqués en application d’un procédé breveté dans le pays d’importation]
Art. 5quinquies ]
Art. 5quinquies ]
Art. 6 Eintragungsbedingungen – Unabhängigkeit der in verschiedenen Ländern geschützten identischen Marken]
Art. 6 conditions d 1 enregistrement, indépendance de la protection de la même marque dans différents pays]
Art. 6bis Notorisch bekannte Marken]
Art. 6bis marques notoirement connues]
Art. 6ter Verbot der Eintragung und des Gebrauchs von Hoheitszeichen, amtlichen Prüf‑ und Gewährzeichen und von Kennzeichen zwischenstaatlicher Organisationen]
Art. 6ter interdictions quant aux emblèmes d’État, signes officiels de contrôle et emblèmes d’organisations intergouvernementales]
Art. 6quater Übertragung]
Art. 6quater transfert de la marque]
Art. 6quinquies Zulassung der in einem Verbandsland eingetragenen Marke zum Schutz in den anderen Verbandsländern («telle quelle-Klausel»)]
Art. 6quinquies protection des marques enregistrées dans un pays de l’Union dans les autres pays de l’Union (clause «telle quelle»)]
Art. 6sexies Dienstleistungsmarken]
Art. 6sexies marques de service]
Art. 6septies Eintragung auf den Namen des Agenten oder Vertreters ohne Zustimmung des Markeninhabers]
Art. 6septies enregistrements effectués par l’agent ou le représentant du titulaire sans l’autorisation de celui-ci]
Art. 7 Eintragung ohne Rücksicht auf die Beschaffenheit des Erzeugnisses]
Art. 7 nature du produit portant la marque]
Art. 7bis Verbandsmarken]
Art. 7bis marques collectives]
Art. 8 ]
Art. 8 [Noms commerciaux]
Art. 9 Beschlagnahme des mit einer Marke oder einem Handelsnamen widerrechtlich versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 9 saisie à l’importation, etc., des produits portant illicitement une marque ou un nom commercial]
Art. 10 Beschlagnahme des mit einer falschen Herkunftsangabe versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10 saisie à l’importation, etc., des produits portant des indications fausses concernant la provenance des produits ou l’identité du producteur, etc.]
Art. 10bis ]
Art. 10bis ]
Art. 10ter Rechtsbehelfe – Klagerecht von Vereinigungen]
Art. 10ter recours légaux; droit d’agir en justice]
Art. 11 Zeitweiliger Schutz im Zusammenhang mit internationalen Ausstellungen]
Art. 11 protection temporaire à certaines expositions internationales]
Art. 12 [Besonderes nationales Amt für gewerbliches Eigentum]
Art. 12 [Services nationaux spéciaux pour la propriété industrielle]
Art. 13 [Versammlung des Verbandes]
Art. 13 [Assemblée de l’Union]
Art. 14 [Exekutivausschuss]
Art. 14 [Comité exécutif]
Art. 15 [Internationales Büro]
Art. 15 [Bureau international]
Art. 16 [Finanzen]
Art. 16 [Finances]
Art. 17 [Änderungen der Artikel 13 bis 17]
Art. 17 [Modification des art. 13 à 17]
Art. 18 [Revision der Artikel 1 bis 12 und 18 bis 30]
Art. 18 [Revision des art. 1 à 12 et 18 à 30]
Art. 19 [Sonderabkommen]
Art. 19 [Arrangements particuliers]
Art. 20 [Ratifikation oder Beitritt von Verbandsländern – Inkrafttreten]
Art. 20 [Ratification ou adhésion par des pays de l’Union; entrée en vigueur]
Art. 21 [Beitritt verbandsfremder Länder – Inkrafttreten]
Art. 21 [Adhésion par des pays étrangers à l’Union; entrée en vigueur]
Art. 22 [Wirkung der Ratifikation oder des Beitritts]
Art. 22 [Effet de la ratification ou de l’adhésion]
Art. 23 [Beitritt zu früheren Fassungen]
Art. 23 [Adhésion à des Actes antérieurs]
Art. 24 [Hoheitsgebiete]
Art. 24 [Territoires]
Art. 25 [Anwendung der Übereinkunft durch die Vertragsländer]
Art. 25 [Application de la Convention sur le plan national]
Art. 26 [Kündigung]
Art. 26 [Dénonciation]
Art. 27 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 27 [Application des Actes antérieurs]
Art. 28 [Beilegung von Streitigkeiten]
Art. 28 [Différends]
Art. 29 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 29 [Signature, langues, fonctions du dépositaire]
Art. 30 [Übergangsbestimmungen]
Art. 30 [Mesures transitoires]
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.