Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.672.944.11 Convention du 8 novembre 1966 entre la Confédération suisse et l'Irlande en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec échange de lettres et prot.)

Inverser les langues

0.672.944.11 Abkommen vom 8. November 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Briefwechsel und Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 3A Résidence
Art. 3A Wohnsitz
Art. 4 Établissement stable
Art. 4 Betriebsstätte
Art. 5 Revenus immobiliers
Art. 5 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Bénéfices des entreprises
Art. 6 Unternehmensgewinne
Art. 7 Navigation maritime et aérienne
Art. 7 und Luftfahrt
Art. 8 Entreprises associées
Art. 8 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Dividendes
Art. 9 Dividenden
Art. 10 Intérêts
Art. 10 Zinsen
Art. 11 Redevances
Art. 11 Lizenzgebühren
Art. 12 Gains en capital
Art. 12 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Professions indépendantes
Art. 13 Selbständige Arbeit
Art. 14 Professions dépendantes
Art. 14 Unselbständige Arbeit
Art. 15 Tantièmes
Art. 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Artistes et sportifs
Art. 16 Künstler und Sportler
Art. 17 Pensions
Art. 17 Ruhegehälter
Art. 18 Fonctions publiques
Art. 18 Öffentlich-rechtliche Funktionen
Art. 19 Étudiants
Art. 19 Studenten
Art. 20 Revenus non expressément mentionnés
Art. 20 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Élimination des doubles impositions
Art. 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 23 Allégements personnels en faveur de non‑résidents
Art. 23 Persönliche Abzüge für nicht ansässige Personen
Art. 24 Non‑discrimination
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 25 Procédure amiable
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25A Arbitrage
Art. 25A Schiedsverfahren
Art. 26 Échange de renseignements
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 27 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 27 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 27A Droit aux avantages
Art. 27A Anspruch auf Vorteile
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Dénonciation
Art. 29 Ausserkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.