Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

832.314.12 Ordinanza del 5 aprile 1966 concernente la prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali nella verniciatura a spruzzo

Inverser les langues

832.314.12 Ordonnance du 5 avril 1966 relative à la prévention des accidents et des maladies professionnelles lors de travaux de peinture par pulvérisation au pistolet

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo di applicazione e riserve
Art. 1 Champ d’application et réserves
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Luogo dei lavori di spruzzatura
Art. 3 Emplacement des travaux de peinture au pistolet
Art. 4 Compressori
Art. 4 Compresseurs
Art. 5 Recipienti a pressione
Art. 5 Récipients sous pression
Art. 6 Pulizia corporale
Art. 6 Hygiène personnelle
Art. 7 Deposito di vernici, lacche e solventi
Art. 7 Entreposage des couleurs, vernis et solvants
Art. 8 Costruzione
Art. 8 Construction
Art. 9 Ventilazione
Art. 9 Ventilation
Art. 10 Bocche di aspirazione
Art. 10 Bouches d’aspiration
Art. 11 Separatori
Art. 11 Epurateurs
Art. 12 Sbocco dei canali di scarico
Art. 12 Orifice extérieur des conduites d’évacuation
Art. 13 Immissione di aria fresca
Art. 13 Amenée d’air frais
Art. 14 Installazioni elettriche
Art. 14 Installations électriques
Art. 15 Ventilatori
Art. 15 Ventilateurs
Art. 16 Riscaldamento del locale
Art. 16 Chauffage du local
Art. 17 Manutenzione degli impianti di spruzzatura
Art. 17 Entretien des installations de peinture au pistolet
Art. 18 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 18 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 19 Autoaccensione di residui
Art. 19 Inflammation spontanée des résidus de vernis
Art. 20 Uso dei locali di spruzzo per altri scopi
Art. 20 Utilisation des locaux de peinture à d’autres fins
Art. 21 Deposito degli oggetti verniciati
Art. 21 Dépôt des objets peints
Art. 22 Definizione
Art. 22 Définition
Art. 23 Ventilazione
Art. 23 Ventilation
Art. 24 Apparecchi respiratori
Art. 24 Appareils respiratoires
Art. 25 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 25 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 26 Uso dei locali per altri scopi
Art. 26 Utilisation des locaux à d’autres fins
Art. 27 Definizione
Art. 27 Définitions
Art. 28 Misure di protezione
Art. 28 Mesures de protection
Art. 29 Ventilazione
Art. 29 Ventilation
Art. 30 Evacuazione dell'aria viziata
Art. 30 Evacuation de l’air vicié
Art. 31 Ventilatori
Art. 31 Ventilateur
Art. 32 Sorveglianza dei lavori
Art. 32 Surveillance des travaux
Art. 33 Apparecchi respiratori
Art. 33 Appareils respiratoires
Art. 34 Installazioni elettriche
Art. 34 Installations électriques
Art. 35 Misure contro la produzione di scintille
Art. 35 Mesures contre la formation d’étincelles
Art. 36 Fumare, fuoco aperto, fiammiferi e accendisigari
Art. 36 Fumée, feux nus, briquets
Art. 37 Salvataggio di infortunati
Art. 37 Sauvetage de victimes d’accidents
Art. 38 Generalità
Art. 38 Généralités
Art. 39 Ventilazione, grandi capannoni
Art. 39 Ventilation, grandes halles
Art. 40 Separatori
Art. 40 Epurateurs
Art. 41 Spruzzatura elettrostatica
Art. 41 Peinture électrostatique
Art. 42 Estintori
Art. 42 Dispositifs d’extinction
Art. 43 Adattamento degli impianti esistenti
Art. 43 Adaptation des installations existantes
Art. 44 Deroghe
Art. 44 Dérogations
Art. 45 Sanzioni penali e provvedimenti coercitivi
Art. 45 Pénalités et mesures coercitives
Art. 46 Entrata in vigore
Art. 46 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.