Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.314.12 Ordonnance du 5 avril 1966 relative à la prévention des accidents et des maladies professionnelles lors de travaux de peinture par pulvérisation au pistolet

Inverser les langues

832.314.12 Verordnung vom 5. April 1966 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten beim Spritzen von Farben oder Lacken

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application et réserves
Art. 1 Geltungsbereich und Vorbehalte
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Emplacement des travaux de peinture au pistolet
Art. 3 Ort der Spritzarbeiten
Art. 4 Compresseurs
Art. 4 Kompressoren
Art. 5 Récipients sous pression
Art. 5 Druckbehälter
Art. 6 Hygiène personnelle
Art. 6 Körperreinigung
Art. 7 Entreposage des couleurs, vernis et solvants
Art. 7 Aufbewahrung von Farben, Lacken und Lösungsmitteln
Art. 8 Construction
Art. 8 Bauart
Art. 9 Ventilation
Art. 9 Entlüftung
Art. 10 Bouches d’aspiration
Art. 10 Saugöffnungen
Art. 11 Epurateurs
Art. 11 Saugöffnungen
Art. 12 Orifice extérieur des conduites d’évacuation
Art. 12 Ausmündung der Abluftkanäle
Art. 13 Amenée d’air frais
Art. 13 Frischluftzufuhr
Art. 14 Installations électriques
Art. 14 Elektrische Einrichtungen
Art. 15 Ventilateurs
Art. 15 Ventilatoren
Art. 16 Chauffage du local
Art. 16 Raumheizung
Art. 17 Entretien des installations de peinture au pistolet
Art. 17 Unterhalt der Spritzanlagen
Art. 18 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 18 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 19 Inflammation spontanée des résidus de vernis
Art. 19 Selbstentzündung von Rückständen
Art. 20 Utilisation des locaux de peinture à d’autres fins
Art. 20 Benützung der Spritzräume für andere Zwecke
Art. 21 Dépôt des objets peints
Art. 21 Abstellen der gespritzten Gegenstände
Art. 22 Définition
Art. 22 Begriff
Art. 23 Ventilation
Art. 23 Lüftung
Art. 24 Appareils respiratoires
Art. 24 Atemschutzgeräte
Art. 25 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 25 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 26 Utilisation des locaux à d’autres fins
Art. 26 Benützung der Räume für andere Zwecke
Art. 27 Définitions
Art. 27 Begriff
Art. 28 Mesures de protection
Art. 28 Schutzmassnahmen
Art. 29 Ventilation
Art. 29 Lüftung
Art. 30 Evacuation de l’air vicié
Art. 30 Abführung der Abluft
Art. 31 Ventilateur
Art. 31 Ventilatoren
Art. 32 Surveillance des travaux
Art. 32 Überwachung der Arbeiten
Art. 33 Appareils respiratoires
Art. 33 Atemschutzgeräte
Art. 34 Installations électriques
Art. 34 Elektrische Einrichtungen
Art. 35 Mesures contre la formation d’étincelles
Art. 35 Massnahmen gegen Funkenbildung
Art. 36 Fumée, feux nus, briquets
Art. 36 Rauchen, offenes Feuer, Feuerzeug
Art. 37 Sauvetage de victimes d’accidents
Art. 37 Rettung von Verunfallten
Art. 38 Généralités
Art. 38 Allgemeines
Art. 39 Ventilation, grandes halles
Art. 39 Entlüftung, grosse Hallen
Art. 40 Epurateurs
Art. 40 Abscheider
Art. 41 Peinture électrostatique
Art. 41 Elektrostatisches Spritzen
Art. 42 Dispositifs d’extinction
Art. 42 Löscheinrichtungen
Art. 43 Adaptation des installations existantes
Art. 43 Anpassung bestehender Anlagen
Art. 44 Dérogations
Art. 44 Ausnahmebestimmung
Art. 45 Pénalités et mesures coercitives
Art. 45 Strafen und Zwangsmassnahmen
Art. 46 Entrée en vigueur
Art. 46 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.