Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.3 Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.632.3 Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Immunità
Art. 2 Immunités
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Inviolabilité
Art. 4 Libertà di riunione
Art. 4 Liberté de réunion
Art. 5 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 5 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Pubblicazioni
Art. 6 Publications
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Régime fiscal de l’Association
Art. 8 Libera disponibilità dei fondi
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 9 Comunicazioni ufficiali
Art. 9 Communications officielles
Art. 10 Esenzione da censura
Art. 10 Exemption de censure
Art. 11 Libertà di entrata e di dimora
Art. 11 Liberté d’accès et de séjour
Art. 12 Rappresentanti
Art. 12 Représentants
Art. 13 Immunità dei rappresentanti dei membri
Art. 13 Immunités des représentants des Etats membres de l’Association
Art. 14 Immunità dei rappresentanti degli Stati associati
Art. 14 Immunités des représentants des Etats associés
Art. 15 Immunità del Segretario generale e di alcuni altri funzionari
Art. 15 Immunités du Secrétaire général et de certains fonctionnaires
Art. 16 Immunità di giurisdizione dei funzionari
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 17 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 19 Carta d’identità
Art. 19 Carte de légitimation
Art. 20 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 20 Caisses de pensions et fonds spéciaux
Art. 21 Previdenza sociale
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 22 Ragione delle immunità
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Prevenzione degli abusi
Art. 23 Prévention des abus
Art. 24 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 25 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 25 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 26 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 27 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 28 Giurisdizione
Art. 28 Juridiction
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 30 Modificazione dell’Accordo
Art. 30 Modifications de l’Accord
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.