Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632.3 Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.632.3 Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Immunités
Art. 2 Immunitäten
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Liberté de réunion
Art. 4 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Publications
Art. 6 Veröffentlichungen
Art. 7 Régime fiscal de l’Association
Art. 7 Steuerregime der Assoziation
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 8 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Communications officielles
Art. 9 Dienstlicher Verkehr
Art. 10 Exemption de censure
Art. 10 Befreiung von der Zensur
Art. 11 Liberté d’accès et de séjour
Art. 11 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 12 Représentants
Art. 12
Art. 13 Immunités des représentants des Etats membres de l’Association
Art. 13 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten der Assoziation
Art. 14 Immunités des représentants des Etats associés
Art. 14 Immunitäten der Vertreter der assoziierten Staaten
Art. 15 Immunités du Secrétaire général et de certains fonctionnaires
Art. 15 Immunitäten des Generalsekretärs und gewisser Beamter
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 16 Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit
Art. 17 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 18 Militärdienst schweizerischer Beamter
Art. 19 Carte de légitimation
Art. 19 Legitimationskarte
Art. 20 Caisses de pensions et fonds spéciaux
Art. 20 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 21 Sozialfürsorge
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Prévention des abus
Art. 23 Verhinderung von Missbrauch
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 24 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 25 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 25 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Sicherheit der Schweiz
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 27 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 28 Juridiction
Art. 28 Gerichtsstand
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 30 Modifications de l’Accord
Art. 30 Änderung des Abkommens
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.