Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.61 Convenzione del 5 febbraio 1958 tra la Svizzera e la Germania sul traffico di confine e di transito (con Protocollo finale e Scambio di lettere)

Inverser les langues

0.631.256.913.61 Convention germano-suisse du 5 février 1958 sur le trafic de frontière et de transit (avec protocole final et échange de lettres)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 1 Généralités
Art. 2 Traffico rurale e forestale
Art. 2 Trafic rural et forestier
Art. 3 Passaggio di animali per il pascolo e altre occorrenze
Art. 3 Pacage et franchissement de la frontière par des animaux à d’autres fins
Art. 4 Importazioni di provviste personali nei due Stati
Art. 4 Importation des provisions personnelles dans les deux Etats
Art. 5 Importazioni di medicamenti nei due Stati
Art. 5 Importation de médicaments dans les deux Etats
Art. 6 Importazione di fiori e di piante d’ornamento nei due Stati
Art. 6 Importation de fleurs et de plantes d’ornement dans les deux Etats
Art. 7 Importazioni di prodotti greggi e di materie ausiliarie nei due Stati
Art. 7 Importation de certains produits bruts ou de matières auxiliaires dans les deux Etats
Art. 8 Merci per la vendita incerta
Art. 8 Marchandises pour vente incertaine
Art. 9 Traffico di perfezionamento
Art. 9 Trafic de perfectionnement
Art. 10 Merci per altri usi temporanei
Art. 10 Marchandises pour d’autres usages temporaires
Art. 11 Agevolezze nell’importazione di merci in Germania
Art. 11 Facilités accordées lors des importations de marchandises en Allemagne
Art. 12 Agevolezze nell’importazione in Svizzera
Art. 12 Facilités lors de l’importation de marchandises en Suisse
Art. 13 Procedura di sdoganamento delle merci importate ed esportate temporaneamente
Art. 13 Procédure concernant le dédouanement de marchandises importées et exportées temporairement
Art. 14 Agevolezze quanto al luogo e al tempo del passaggio
Art. 14 Facilités de lieu et de temps
Art. 15 Agevolezze di polizia veterinaria
Art. 15 Facilités en matière de police vétérinaire
Art. 16 Disposizioni generali
Art. 16 Généralités
Art. 17 Alleviamento dei diritti nel traffico di transito
Art. 17 Facilités concernant les redevances dans le trafic de transit
Art. 18 Certificato di transito
Art. 18 Certificat de transit
Art. 19 Procedura di sdoganamento
Art. 19 Procédure de dédouanement
Art. 20 Durata del transito
Art. 20 Heures de transit
Art. 21 Comportamento durante il transito
Art. 21 Comportement pendant le transit
Art. 22 Norme di polizia veterinaria
Art. 22 Dispositions en matière de police vétérinaire
Art. 23 Disposizioni fitosanitarie
Art. 23 Dispositions phytopathologiques
Art. 24 Ampiezza dell’esenzione dei diritti; applicazione dei divieti d’importazione e d’esportazione e delle altre leggi
Art. 24 Etendue de l’exemption des redevances et application des interdictions d’importation et d’exportation, ainsi que des autres lois
Art. 25 Cooperazione tra le amministrazioni doganali dei due Stati; misure di vigilanza e di sicurezza
Art. 25 Collaboration des administrations douanières des deux Etats; mesures de surveillance et de sûreté
Art. 26 Commissione mista
Art. 26 Commission mixte
Art. 27 Abrogazioni di Convenzioni anteriori
Art. 27 Abrogation de conventions antérieures
Art. 28 Ratificazione, entrata in vigore, disdetta
Art. 28 Ratification, entrée en vigueur et résiliation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.