Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.256.913.61 Convention germano-suisse du 5 février 1958 sur le trafic de frontière et de transit (avec protocole final et échange de lettres)

Inverser les langues

0.631.256.913.61 Schweizerisch-deutsches Abkommen vom 5. Februar 1958 über den Grenz- und Durchgangsverkehr (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Généralités
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 2 Trafic rural et forestier
Art. 2 Land- und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 3 Pacage et franchissement de la frontière par des animaux à d’autres fins
Art. 3 Weidegang und Verbringen von Tieren über die Grenze zu anderen Zwecken
Art. 4 Importation des provisions personnelles dans les deux Etats
Art. 4 Einfuhr der persönlichen Verpflegung in beide Staaten
Art. 5 Importation de médicaments dans les deux Etats
Art. 5 Einfuhr von Arzneimitteln in beide Staaten
Art. 6 Importation de fleurs et de plantes d’ornement dans les deux Etats
Art. 6 Einfuhr von Blumen und Zierpflanzen in beide Staaten
Art. 7 Importation de certains produits bruts ou de matières auxiliaires dans les deux Etats
Art. 7 Einfuhr von gewissen Roh- und Hilfsstoffen in beide Staaten
Art. 8 Marchandises pour vente incertaine
Art. 8 Waren zum ungewissen Verkauf
Art. 9 Trafic de perfectionnement
Art. 9 Veredelungsverkehr
Art. 10 Marchandises pour d’autres usages temporaires
Art. 10 Waren zu anderem vorübergehenden Gebrauch
Art. 11 Facilités accordées lors des importations de marchandises en Allemagne
Art. 11 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren nach Deutschland
Art. 12 Facilités lors de l’importation de marchandises en Suisse
Art. 12 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren in die Schweiz
Art. 13 Procédure concernant le dédouanement de marchandises importées et exportées temporairement
Art. 13 Verfahren bei der Abfertigung von vorübergehend ein- und ausgeführten Waren
Art. 14 Facilités de lieu et de temps
Art. 14 Örtliche und zeitliche Erleichterungen
Art. 15 Facilités en matière de police vétérinaire
Art. 15 Veterinärpolizeiliche Erleichterungen
Art. 16 Généralités
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 17 Facilités concernant les redevances dans le trafic de transit
Art. 17 Abgabenerleichterungen im Durchgangsverkehr
Art. 18 Certificat de transit
Art. 18 Durchgangsschein
Art. 19 Procédure de dédouanement
Art. 19 Abfertigungsverfahren
Art. 20 Heures de transit
Art. 20 Durchgangszeiten
Art. 21 Comportement pendant le transit
Art. 21 Verhalten während des Durchgangs
Art. 22 Dispositions en matière de police vétérinaire
Art. 22 Veterinärpolizeiliche Bestimmungen
Art. 23 Dispositions phytopathologiques
Art. 23 Pflanzenschutzbestimmungen
Art. 24 Etendue de l’exemption des redevances et application des interdictions d’importation et d’exportation, ainsi que des autres lois
Art. 24 Umfang der Abgabenfreiheit und Anwendung der Ein- und Ausfuhrverbote sowie der übrigen Gesetzgebung
Art. 25 Collaboration des administrations douanières des deux Etats; mesures de surveillance et de sûreté
Art. 25 Zusammenwirken der Zollverwaltungen der beiden Staaten und Überwachungs- und Sicherheitsmassnahmen
Art. 26 Commission mixte
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 27 Abrogation de conventions antérieures
Art. 27 Aufhebung bisheriger Verträge
Art. 28 Ratification, entrée en vigueur et résiliation
Art. 28 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.