Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.256.913.61 Schweizerisch-deutsches Abkommen vom 5. Februar 1958 über den Grenz- und Durchgangsverkehr (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel)

Inverser les langues

0.631.256.913.61 Convenzione del 5 febbraio 1958 tra la Svizzera e la Germania sul traffico di confine e di transito (con Protocollo finale e Scambio di lettere)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 2 Land- und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 2 Traffico rurale e forestale
Art. 3 Weidegang und Verbringen von Tieren über die Grenze zu anderen Zwecken
Art. 3 Passaggio di animali per il pascolo e altre occorrenze
Art. 4 Einfuhr der persönlichen Verpflegung in beide Staaten
Art. 4 Importazioni di provviste personali nei due Stati
Art. 5 Einfuhr von Arzneimitteln in beide Staaten
Art. 5 Importazioni di medicamenti nei due Stati
Art. 6 Einfuhr von Blumen und Zierpflanzen in beide Staaten
Art. 6 Importazione di fiori e di piante d’ornamento nei due Stati
Art. 7 Einfuhr von gewissen Roh- und Hilfsstoffen in beide Staaten
Art. 7 Importazioni di prodotti greggi e di materie ausiliarie nei due Stati
Art. 8 Waren zum ungewissen Verkauf
Art. 8 Merci per la vendita incerta
Art. 9 Veredelungsverkehr
Art. 9 Traffico di perfezionamento
Art. 10 Waren zu anderem vorübergehenden Gebrauch
Art. 10 Merci per altri usi temporanei
Art. 11 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren nach Deutschland
Art. 11 Agevolezze nell’importazione di merci in Germania
Art. 12 Vergünstigungen bei der Einfuhr von Waren in die Schweiz
Art. 12 Agevolezze nell’importazione in Svizzera
Art. 13 Verfahren bei der Abfertigung von vorübergehend ein- und ausgeführten Waren
Art. 13 Procedura di sdoganamento delle merci importate ed esportate temporaneamente
Art. 14 Örtliche und zeitliche Erleichterungen
Art. 14 Agevolezze quanto al luogo e al tempo del passaggio
Art. 15 Veterinärpolizeiliche Erleichterungen
Art. 15 Agevolezze di polizia veterinaria
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 16 Disposizioni generali
Art. 17 Abgabenerleichterungen im Durchgangsverkehr
Art. 17 Alleviamento dei diritti nel traffico di transito
Art. 18 Durchgangsschein
Art. 18 Certificato di transito
Art. 19 Abfertigungsverfahren
Art. 19 Procedura di sdoganamento
Art. 20 Durchgangszeiten
Art. 20 Durata del transito
Art. 21 Verhalten während des Durchgangs
Art. 21 Comportamento durante il transito
Art. 22 Veterinärpolizeiliche Bestimmungen
Art. 22 Norme di polizia veterinaria
Art. 23 Pflanzenschutzbestimmungen
Art. 23 Disposizioni fitosanitarie
Art. 24 Umfang der Abgabenfreiheit und Anwendung der Ein- und Ausfuhrverbote sowie der übrigen Gesetzgebung
Art. 24 Ampiezza dell’esenzione dei diritti; applicazione dei divieti d’importazione e d’esportazione e delle altre leggi
Art. 25 Zusammenwirken der Zollverwaltungen der beiden Staaten und Überwachungs- und Sicherheitsmassnahmen
Art. 25 Cooperazione tra le amministrazioni doganali dei due Stati; misure di vigilanza e di sicurezza
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 26 Commissione mista
Art. 27 Aufhebung bisheriger Verträge
Art. 27 Abrogazioni di Convenzioni anteriori
Art. 28 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung
Art. 28 Ratificazione, entrata in vigore, disdetta
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.