Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.42 Abkommen vom 11. Juni 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.42 Accord du 11 juin 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Immunitäten
Art. 2 Immunités
Art. 3 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à légard d’autres mesures
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 7 Publications
Art. 8 Steuerregime
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Dienstlicher Verkehr
Art. 10 Communications officielles
Art. 11 Befreiung von der Zensur
Art. 11 Exemption de censure
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 13 Vertreter
Art. 13 Représentants
Art. 14 Immunitäten der Vertreter von Mitgliedstaaten der Organisation
Art. 14 Immunités des représentants des Membres de l’Organisation
Art. 15 Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 15 Immunités du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 16 Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit
Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires
Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen der nichtschweizerischen Beamten
Art. 17 Exemption et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 18 Militärdienst schweizerischer Beamter
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 19 Identitätskarte
Art. 19 Carte d’identité
Art. 20 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 20 Caisse des pensions et fonds spéciaux
Art. 21 Sozialfürsorge
Art. 21 Prévoyance sociale
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Prévention des abus
Art. 24 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 24 Différends d’ordre privé
Art. 25 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 26 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Sécurité de la Suisse
Art. 27 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 28 Gerichtsstand
Art. 28 Juridiction
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 30 Modifications de l’Accord
Art. 31
Art. 31
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.