Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.40 Convention du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides (avec annexe et modèle)

Inverser les langues

0.142.40 Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (mit Anhang und Muster)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définition du terme «apatride»
Art. 1 Definition des Begriffs «Staatenloser»
Art. 2 Obligations générales
Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 3 Non-discrimination
Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung
Art. 4 Religion
Art. 4 Religion
Art. 5 Droits accordés indépendamment de cette Convention
Art. 5 Rechte ausserhalb des Übereinkommens
Art. 6 L’expression «dans les mêmes circonstances»
Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen»
Art. 7 Dispense de réciprocité
Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit
Art. 8 Dispense de mesures exceptionnelles
Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen
Art. 9 Mesures provisoires
Art. 9 Vorläufige Massnahmen
Art. 10 Continuité de résidence
Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes
Art. 11 Gens de mer apatrides
Art. 11 Staatenlose Seeleute
Art. 12 Statut personnel
Art. 12 Personenrechtliche Stellung
Art. 13 Propriété mobilière et immobilière
Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum
Art. 14 Propriété intellectuelle et industrielle
Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum
Art. 15 Droit d’association
Art. 15 Vereinsrecht
Art. 16 Droit d’ester en justice
Art. 16 Zutritt zu den Gerichten
Art. 17 Professions salariées
Art. 17 Stellenantritt
Art. 18 Professions non salariées
Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit
Art. 19 Professions libérales
Art. 19 Freie Berufe
Art. 20
Art. 20 Rationierung
Art. 21
Art. 21 Unterkunft
Art. 22 Education publique
Art. 22 Öffentlicher Unterricht
Art. 23 Assistance publique
Art. 23 Öffentliche Fürsorge
Art. 24 Législation du travail et sécurité sociale
Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit
Art. 25 Aide administrative
Art. 25 Verwaltungshilfe
Art. 26 Liberté de circulation
Art. 26 Freizügigkeit
Art. 27 Pièces d’identité
Art. 27 Identitätsausweise
Art. 28 Titres de voyage
Art. 28 Reiseausweise
Art. 29 Charges fiscales
Art. 29 Steuern und Abgaben
Art. 30 Transfert des avoirs
Art. 30 Vermögenstransfer
Art. 31 Expulsion
Art. 31 Ausweisung
Art. 32 Naturalisation
Art. 32 Einbürgerung
Art. 33 Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux
Art. 33 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung
Art. 34 Règlement des différends
Art. 34 Regelung von Streitigkeiten
Art. 35 Signature, ratification et adhésion
Art. 35 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 36 Clause d’application territoriale
Art. 36 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 37 Clause fédérale
Art. 37 Klausel für Bundesstaaten
Art. 38 Réserves
Art. 38 Vorbehalte
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 39 Inkrafttreten
Art. 40 Dénonciation
Art. 40 Kündigung
Art. 41 Revision
Art. 41 Revision
Art. 42 Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies
Art. 42 Mitteilungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.