Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.136 Accord du 17 décembre 1953 entre le Département fédéral des postes et des chemins de fer et le ministre des transports de la République fédérale d'Allemagne sur le transport professionnel de personnes et de choses par route (avec annexes)

Inverser les langues

0.741.619.136 Accordo del 17 dicembre 1953 tra il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania concernente il trasporto professionale di persone e di cose con autoveicoli (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Transports occasionnels par autocars
Art. 1 Trasporti occasionali con torpedoni
Art. 2 Autres transports occasionnels par autocars
Art. 2 Altri trasporti occasionali con torpedoni
Art. 3 Transports occasionnels par voitures de tourisme (taxis et voitures de remise)
Art. 3 Trasporti occasionali eseguiti con vetture da turismo (tassì e vetture da rimessa)
Art. 4 Trafic international de ligne (à l’exception du trafic de transit)
Art. 4 Servizi internazionali di linea (eccettuati i trasporti in transito)
Art. 5 Trafic de ligne en transit
Art. 5 Servizi di linea in transito
Art. 6 Application aux chemins de fer et à la poste
Art. 6 Applicazione alle ferrovie e alla posta
Art. 7 Transports internationaux de marchandises en transit et autres
Art. 7 Trasporti internazionali di merci e trasporti in transito
Art. 8 Conditions à remplir pour la délivrance des permis
Art. 8 Condizioni richieste per il rilascio dei permessi
Art. 9 Nombre et genre des permis
Art. 9 Numero e genere dei permessi
Art. 10 Dérogations au régime du permis
Art. 10 Deroghe al regime del permesso
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 11 Autorità competenti
Art. 12 Tarifs de transports de marchandises
Art. 12 Tariffe per il trasporto di merci
Art. 13 Interdiction des transports en régime intérieur
Art. 13 Divieto di eseguire trasporti interni
Art. 14 Petit trafic frontière
Art. 14 Piccolo traffico di confine
Art. 15 Législation nationale
Art. 15 Legislazione nazionale
Art. 16 Retrait du permis
Art. 16 Ritiro del permesso
Art. 17 Application à Berlin
Art. 17 Applicazione al territorio di Berlino
Art. 18 Durée de l’accord
Art. 18 Durata dell’Accordo
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.