Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.281.1 Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.281.1 Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Franchise douanière
Art. 1 Franchigia doganale
Art. 2 Importation et exportation de marchandises
Art. 2 Importazione ed esportazione delle merci
Art. 3 Prévoyance sociale
Art. 3 Previdenza sociale
Art. 4 Libre disposition des fonds
Art. 4 Libera disposizione dei fondi
Art. 5 Chiffre, courrier, valise
Art. 5 Codici, corriere, valigia
Art. 6 Communications de presse
Art. 6 Comunicazioni di stampa
Art. 7 Liberté d’accès et de séjour
Art. 7 Libertà di entrata e di dimora
Art. 8 Carte d’identité
Art. 8 Carta di identità
Art. 9 Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 9 Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 10 Service militaire
Art. 10 Servizio militare
Art. 11 Passeport diplomatique
Art. 11 Passaporto diplomatico
Art. 12 Caisse des pensions, etc.
Art. 12 Cassa pensioni, ecc.
Art. 13 Timbres-poste
Art. 13 Francobolli
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 15 Modification de l’arrangement
Art. 15 Modificazioni della convenzione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.