Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.281.1 Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.281.1 Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zollfreiheit
Art. 1 Franchise douanière
Art. 2 Ein- und Ausfuhr von Waren
Art. 2 Importation et exportation de marchandises
Art. 3 Sozialversicherung
Art. 3 Prévoyance sociale
Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 4 Libre disposition des fonds
Art. 5 Codes, Diplomatischer Kurier
Art. 5 Chiffre, courrier, valise
Art. 6 Pressemitteilungen
Art. 6 Communications de presse
Art. 7 Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt
Art. 7 Liberté d’accès et de séjour
Art. 8 Identitätsausweis
Art. 8 Carte d’identité
Art. 9 Erleichterungen für nicht-schweizerische Mitarbeiter
Art. 9 Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 10 Militärdienst
Art. 10 Service militaire
Art. 11 Diplomatenpässe
Art. 11 Passeport diplomatique
Art. 12 Pensionskassen usw.
Art. 12 Caisse des pensions, etc.
Art. 13 Briefmarken
Art. 13 Timbres-poste
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 15 Änderung der Vereinbarung
Art. 15 Modification de l’arrangement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.