Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.282 Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.282 Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Liberté d’action de l’O.I.T.
Art. 1 Handlungsgfreiheit der IAO
Art. 2 Personnalité de l’O.I.T.
Art. 2 Persönlichkeit der IAO
Art. 3 Immunités de l’O.I.T.
Art. 3 Immunitäten der IAO
Art. 4 Exteritorialité des terrains et locaux
Art. 4 Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Befreiung von Gerichtsbarkeit und Befreiung mit Bezug auf andere Massnahmen
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 7 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 8 Iniviolabilité des archives
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 9 Publications
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 10 Régime fiscal de l’O.I.T.
Art. 10 Steuerregime der IAO
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Communications officielles
Art. 12 Dienstlicher Verkehr
Art. 13 Exemption de censure
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 14 Liberté d’accés et de séjour
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und des Verwaltungsrates
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Direktors und gewisser Beamter
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen der Beamten, die nicht Schweizer Bürger sind
Art. 19 Caisse des pensons, etc.
Art. 19 Pensionskassen usw.
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 20 Frühere Vereinbarungen
Art. 21 Objects des immunités/Levée des immunités
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Préventions des abus
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 24 Non-resonsabilité de la Suisse
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Juridiction
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Régime transtoire
Art. 29 Übergangsregime
Art. 30 Modification de l’accord
Art. 30 Änderung der Vereinbarung
Art. 31 Arrangement d’exécution
Art. 31 Vollzugsvereinbarung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.