Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.979.1 Übereinkommen vom 22. Juli 1944 über den Internationalen Währungsfonds (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.979.1 Statuts du Fonds monétaire international, du 22 juillet 1944 (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. I Ziele
Art. I Buts
Art. II Mitgliedschaft
Art. II Membres
Art. III Quoten und Subskriptionen
Art. III Quotes‑parts et souscriptions
Art. IV Verpflichtungen auf dem Gebiet der Wechselkursregelungen
Art. IV Obligations concernant les régimes de change
Art. V Operationen und Transaktionen des Fonds
Art. V Opérations et transactions du Fonds
Art. VI Kapitalübertragungen
Art. VI Transferts de capitaux
Art. VII Wiederauffüllung und knappe Währungen
Art. VII Reconstitution des avoirs du Fonds en monnaies et monnaies rares
Art. VIII Allgemeine Verpflichtungen der Mitglieder
Art. VIII Obligations générales des États membres
Art. IX Rechtsstellung, Immunitäten und Vorrechte
Art. IX Statut, immunités et privilèges
Art. X Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen
Art. X Relations avec les autres organisations internationales
Art. XI Beziehungen zu Nichtmitgliedländern
Art. XI Relations avec les États non membres
Art. XII Organisation und Geschäftsführung
Art. XII Organisation et administration
Art. XIII Geschäfts‑ und Hinterlegungsstellen
Art. XIII Siège et dépositaires
Art. XIV Übergangsregelungen
Art. XIV Dispositions transitoires
Art. XV Sonderziehungsrechte
Art. XV Droits de tirage spéciaux
Art. XVI Allgemeine Abteilung und Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XVI Département général et Département des droits de tirage spéciaux
Art. XVII Teilnehmer und sonstige Inhaber von Sonderziehungsrechten
Art. XVII Participants et autres détenteurs de droits de tirage spéciaux
Art. XVIII Zuteilung und Einziehung von Sonderziehungsrechten
Art. XVIII Allocation et annulation de droits de tirage spéciaux
Art. XIX Operationen und Transaktionen in Sonderziehungsrechten
Art. XIX Opérations et transactions sur droits de tirage spéciaux
Art. XX Sonderziehungsrechts‑Abteilung, Zinsen und Gebühren
Art. XX Intérêt et commissions du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XXI Verwaltung der Allgemeinen Abteilung und der Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XXI Administration du Département général et du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XXII Allgemeine Verpflichtungen der Teilnehmer
Art. XXII Obligations générales des participants
Art. XXIII Aussetzung von Operationen und Transaktionen in Sonderziehungsrechten
Art. XXIII Suspension des opérations et transactions en droits de tirage spéciaux
Art. XXIV Beendigung der Teilnahme
Art. XXIV Cessation de participation
Art. XXV Liquidation der Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XXV Liquidation du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XXVI Austritt
Art. XXVI Retrait
Art. XXVII Bestimmungen für den Notstand
Art. XXVII Dispositions d’exception
Art. XXVIII Änderungen
Art. XXVIII Amendements
Art. XXIX Auslegung
Art. XXIX Interprétation
Art. XXXI Schlussbestimmungen
Art. XXX Explication des termes employés
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.