Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

Inverser les langues

0.946.293.491 Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Regime doganale
Art. 1 Régime douanier
Art. 2 Clausola della nazione più favorita. Applicazione
Art. 2 Clause de la nation la plus favorisée: Application
Art. 3 Limitazioni e divieti d’importazione e d’esportazione
Art. 3 Limitations et prohibitions à l’importation et à l’exportation
Art. 4 Prova dell’origine
Art. 4 Justification d’origine
Art. 5 Dichiarazioni doganali
Art. 5 Déclarations en douane
Art. 6
Art. 6 Taxation ad valorem. Légalisation des factures
Art. 7 Importazioni temporaneo in franchigia
Art. 7 Importations temporaires en franchise
Art. 8 Importazione di oggetti di metallo prezioso
Art. 8 Importation d’objets en métaux précieux
Art. 9 Ritorno di merci importato
Art. 9 Retour de marchandises importées
Art. 10 Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori
Art. 10 Fonctionnement des bureaux de douane Communication de renseignements aux importateurs
Art. 11 Dazi e tasse interni. Regime dei prodotti di monopolio
Art. 11 Droits et taxes intérieurs. Régime des produits monopolisés
Art. 12 Trasporti per ferrovia e per acqua
Art. 12 Transports par voie ferrée et par voie navigable
Art. 13 Transito
Art. 13 Transit
Art. 14 Viaggiatori e rappresentanti di commercio
Art. 14 Voyageurs et représentants de commerce
Art. 15 Società e imprese
Art. 15 Sociétés et entreprises
Art. 16 Clausola relativa al Liechtenstein
Art. 16 Clause relative au Liechtenstein
Art. 17 Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale
Art. 17 Interprétation de la Convention. Tribunal arbitral
Art. 18
Art. 18
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.