Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

220 Bundesgesetz vom 30. März 1911 betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht)

Inverser les langues

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 1. Im Allgemeinen
Art. 1 1. In genere
Art. 2 2. Betreffend Nebenpunkte
Art. 2 2. Punti secondari
Art. 3 1. Antrag mit Annahmefrist
Art. 3 1. Proposta con termine per l’accettazione
Art. 4 a. Unter Anwesenden
Art. 4 a. Fra presenti
Art. 5 b. Unter Abwesenden
Art. 5 b. Fra assenti
Art. 6 3. Stillschweigende Annahme
Art. 6 3. Accettazione tacita
Art. 6a 3a. Zusendung unbestellter Sachen
Art. 6a 3a. Invio di cose non ordinate
Art. 7 4. Antrag ohne Verbindlichkeit, Auskündung, Auslage
Art. 7 4. Proposta senza impegno e proposta pubblica
Art. 8 5. Preisausschreiben und Auslobung
Art. 8 5. Offerta pubblica e concorso
Art. 9 6. Widerruf des Antrages und der Annahme
Art. 9 6. Revoca della proposta e dell’accettazione
Art. 10 III. Beginn der Wirkungen eines unter Abwesenden geschlossenen Vertrages
Art. 10 III. Inizio degli effetti del contratto fra assenti
Art. 11 I. Erfordernis und Bedeutung im Allgemeinen
Art. 11 I. Requisito ed importanza in genere
Art. 12 a. Bedeutung
Art. 12 a. Portata
Art. 13 b. Erfordernisse
Art. 13 b. Requisiti
Art. 14 c. Unterschrift
Art. 14 c. Firma
Art. 15 d. Ersatz der Unterschrift
Art. 15 d. Sostitutivo della firma
Art. 16 2. Vertraglich vorbehaltene Form
Art. 16 2. Forma stabilita dal contratto
Art. 17 C. Verpflichtungsgrund
Art. 17 C. Causa dell’obbligazione
Art. 18 D. Auslegung der Verträge, Simulation
Art. 18 D. Interpretazione dei contratti, simulazione
Art. 19 I. Bestimmung des Inhaltes
Art. 19 I. Suoi limiti
Art. 20 II. Nichtigkeit
Art. 20 II. Nullità
Art. 21 III. Übervorteilung
Art. 21 III. Lesione
Art. 22 IV. Vorvertrag
Art. 22 IV. Promessa di contrattare
Art. 23 1. Wirkung
Art. 23 1. Effetti
Art. 24 2. Fälle des Irrtums
Art. 24 2. Casi di errore
Art. 25 3. Geltendmachung gegen Treu und Glauben
Art. 25 3. Errore invocato contro la buona fede
Art. 26 4. Fahrlässiger Irrtum
Art. 26 4. Errore commesso per negligenza
Art. 27 5. Unrichtige Übermittlung
Art. 27 5. Inesatta trasmissione
Art. 28 II. Absichtliche Täuschung
Art. 28 II. Dolo
Art. 29 1. Abschluss des Vertrages
Art. 29 1. Conclusione del contratto
Art. 30 2. Gegründete Furcht
Art. 30 2. Timore ragionevole
Art. 31 IV. Aufhebung des Mangels durch Genehmigung des Vertrages
Art. 31 IV. Ratifica del contratto viziato
Art. 32 a. Wirkung der Vertretung
Art. 32 a. Effetti della rappresentanza
Art. 33 b. Umfang der Ermächtigung
Art. 33 b. Estensione della facoltà
Art. 34 a. Beschränkung und Widerruf
Art. 34 a. Limiti e revoca
Art. 35 b. Einfluss von Tod, Handlungsunfähigkeit u.a.
Art. 35 b. Effetti della morte, dell’incapacità ecc.
Art. 36 c. Rückgabe der Vollmachtsurkunde
Art. 36 c. Restituzione del titolo del mandato
Art. 37 d. Zeitpunkt der Wirkung des Erlöschens der Vollmacht
Art. 37 d. Quando cominciano gli effetti della cessazione del mandato
Art. 38 1. Genehmigung
Art. 38 1. Ratifica
Art. 39 2. Nichtgenehmigung
Art. 39 2. Ratifica negata
Art. 40 III. Vorbehalt besonderer Vorschriften
Art. 40 III. Riserva di speciali disposizioni
Art. 40a I. Geltungsbereich
Art. 40a I. Campo d’applicazione
Art. 40b II. Grundsatz
Art. 40b II. Principio
Art. 40c III. Ausnahmen
Art. 40c III. Eccezioni
Art. 40d IV. Orientierungspflicht des Anbieters
Art. 40d IV. Obbligo d’informare dell’offerente
Art. 40e 1. Form und Frist
Art. 40e 1. Forma e termine
Art. 40f 2. Folgen
Art. 40f 2. Conseguenze
Art. 40g 2. Folgen
Art. 40g 2. Conseguenze
Art. 41 I. Voraussetzungen der Haftung
Art. 41 I. Requisiti della responsabilità
Art. 42 II. Festsetzung des Schadens
Art. 42 II. Determinazione del danno
Art. 43 III. Bestimmung des Ersatzes
Art. 43 III. Fissazione del risarcimento
Art. 44 IV. Herabsetzungsgründe
Art. 44 IV. Motivi di riduzione
Art. 45 a. Schadenersatz bei Tötung
Art. 45 a. Risarcimento in caso di morte
Art. 46 b. Schadenersatz bei Körperverletzung
Art. 46 b. Risarcimento in caso di lesione corporale
Art. 47 c. Leistung von Genugtuung
Art. 47 c. Riparazione
Art. 48 2. …
Art. 48 2. ...
Art. 49 3. Bei Verletzung der Persönlichkeit
Art. 49 3. Lesione alla personalità
Art. 50 1. Bei unerlaubter Handlung
Art. 50 1. Per atto illecito
Art. 51 2. Bei verschiedenen Rechtsgründen
Art. 51 2. Per cause diverse
Art. 52 VII. Haftung bei Notwehr, Notstand und Selbsthilfe
Art. 52 VII. Responsabilità per legittima difesa, stato di necessità e ragione fattasi
Art. 53 VIII. Verhältnis zum Strafrecht
Art. 53 VIII. Rapporti col diritto penale
Art. 54 B. Haftung urteilsunfähiger Personen
Art. 54 B. Responsabilità di persone incapaci di discernimento
Art. 55 C. Haftung des Geschäftsherrn
Art. 55 C. Responsabilità del padrone di azienda
Art. 56 I. Ersatzpflicht
Art. 56 I. Obbligo del risarcimento
Art. 57 II. Pfändung des Tieres
Art. 57 II. Diritto di impadronirsi degli animali
Art. 58 I. Ersatzpflicht
Art. 58 I. Obbligo del risarcimento
Art. 59 II. Sichernde Massregeln
Art. 59 II. Misure di sicurezza
Art. 59a F. Haftung für kryptografische Schlüssel
Art. 59a F. Responsabilità per chiavi crittografiche
Art. 60 G. Verjährung
Art. 60 G. Prescrizione
Art. 61 H. Verantwortlichkeit öffentlicher Beamter und Angestellter
Art. 61 H. Responsabilità di pubblici funzionari ed impiegati
Art. 62 I. Im Allgemeinen
Art. 62 I. In genere
Art. 63 II. Zahlung einer Nichtschuld
Art. 63 II. Pagamento dell’indebito
Art. 64 I. Pflicht des Bereicherten
Art. 64 I. Obbligo dell’arricchito
Art. 65 II. Ansprüche aus Verwendungen
Art. 65 II. Rifusione delle spese
Art. 66 C. Ausschluss der Rückforderungen
Art. 66 C. Esclusione della restituzione
Art. 67 D. Verjährung
Art. 67 D. Prescrizione
Art. 68 I. Persönliche Leistung
Art. 68 I. Prestazione personale
Art. 69 1. Teilzahlung
Art. 69 1. Pagamento parziale
Art. 70 2. Unteilbare Leistung
Art. 70 2. Obbligazione indivisibile
Art. 71 3. Bestimmung nach der Gattung
Art. 71 3. Cosa determinata nella specie
Art. 72 4. Wahlobligation
Art. 72 4. Obbligazione alternativa
Art. 73 5. Zinse
Art. 73 5. Interessi
Art. 74 B. Ort der Erfüllung
Art. 74 B. Luogo dell’adempimento
Art. 75 I. Unbefristete Verbindlichkeit
Art. 75 I. Obbligazione senza termine
Art. 76 1. Monatstermin
Art. 76 1. Termine a mese
Art. 77 2. Andere Fristbestimmung
Art. 77 2. Termine fissato in altro modo
Art. 78 3. Sonn- und Feiertage
Art. 78 3. Domenica e giorni festivi
Art. 79 III. Erfüllung zur Geschäftszeit
Art. 79 III. Ore consuete degli affari
Art. 80 IV. Fristverlängerung
Art. 80 IV. Prorogazione del termine
Art. 81 V. Vorzeitige Erfüllung
Art. 81 V. Adempimento prima del termine
Art. 82 1. Ordnung in der Erfüllung
Art. 82 1. Ordine dell’adempimento
Art. 83 2. Rücksicht auf einseitige Zahlungsunfähigkeit
Art. 83 2. Effetti dell’insolvenza di una parte
Art. 84 I. Landeswährung
Art. 84 I. Moneta del paese
Art. 85 1. Bei Teilzahlung
Art. 85 1. In caso di pagamento parziale
Art. 86 a. Nach Erklärung des Schuldners oder des Gläubigers
Art. 86 a. Secondo la dichiarazione del debitore o del creditore
Art. 87 b. Nach Gesetzesvorschrift
Art. 87 b. Secondo la legge
Art. 88 1. Recht des Schuldners
Art. 88 1. Diritto del debitore
Art. 89 2. Wirkung
Art. 89 2. Effetti
Art. 90 3. Unmöglichkeit der Rückgabe
Art. 90 3. Impossibilità della restituzione
Art. 91 I. Voraussetzung
Art. 91 I. Condizioni
Art. 92 a. Recht zur Hinterlegung
Art. 92 a. Diritto al deposito
Art. 93 b. Recht zum Verkauf
Art. 93 b. Diritto alla vendita
Art. 94 c. Recht zur Rücknahme
Art. 94 c. Diritto a ritirare la cosa
Art. 95 2. Bei andern Leistungen
Art. 95 2. In altre prestazioni
Art. 96 F. Andere Verhinderung der Erfüllung
Art. 96 F. Adempimento impedito per altre cause
Art. 97 1. Im Allgemeinen
Art. 97 1. In genere
Art. 98 2. Bei Verbindlichkeit zu einem Tun oder Nichttun
Art. 98 2. Per le obbligazioni di fare e non fare
Art. 99 1. Im Allgemeinen
Art. 99 1. In genere
Art. 100 2. Wegbedingung der Haftung
Art. 100 2. Patto di esclusione della responsabilità
Art. 101 3. Haftung für Hilfspersonen
Art. 101 3. Responsabilità per persona ausiliaria
Art. 102 I. Voraussetzung
Art. 102 I. Condizioni
Art. 103 1. Haftung für Zufall
Art. 103 1. Responsabilità pel caso fortuito
Art. 104 a. Im Allgemeinen
Art. 104 a. In genere
Art. 105 b. Bei Zinsen, Renten, Schenkungen
Art. 105 b. Per debiti di interessi, rendite, donazioni
Art. 106 3. Weiterer Schaden
Art. 106 3. Danno maggiore
Art. 107 a. Unter Fristansetzung
Art. 107 a. Con fissazione di termine
Art. 108 b. Ohne Fristansetzung
Art. 108 b. Senza fissazione di termine
Art. 109 c. Wirkung des Rücktritts
Art. 109 c. Effetti del recesso
Art. 110 A. Eintritt eines Dritten
Art. 110 A. Surrogazione
Art. 111 B. Vertrag zu Lasten eines Dritten
Art. 111 B. Promessa della prestazione di un terzo
Art. 112 I. Im Allgemeinen
Art. 112 I. In genere
Art. 113 II. Bei Haftpflichtversicherung
Art. 113 II. Nell’assicurazione per la responsabilità civile
Art. 114 A. Erlöschen der Nebenrechte
Art. 114 A. Estinzione dei diritti accessori
Art. 115 B. Aufhebung durch Übereinkunft
Art. 115 B. Annullamento mediante convenzione
Art. 116 I. Im Allgemeinen
Art. 116 I. In generale
Art. 117 II. Beim Kontokorrentverhältnis
Art. 117 II. In rapporti di conto corrente
Art. 118 D. Vereinigung
Art. 118 D. Confusione
Art. 119 E. Unmöglichwerden einer Leistung
Art. 119 E. Impossibilità dell’adempimento
Art. 120 1. Im Allgemeinen
Art. 120 1. In genere
Art. 121 2. Bei Bürgschaft
Art. 121 2. Nella fideiussione
Art. 122 3. Bei Verträgen zugunsten Dritter
Art. 122 3. Nei contratti a favore di terzi
Art. 123 4. Im Konkurse des Schuldners
Art. 123 4. Nel fallimento del debitore
Art. 124 II. Wirkung der Verrechnung
Art. 124 II. Effetti della compensazione
Art. 125 III. Fälle der Ausschliessung
Art. 125 III. Casi di esclusione
Art. 126 IV. Verzicht
Art. 126 IV. Rinuncia
Art. 127 1. Zehn Jahre
Art. 127 1. Dieci anni
Art. 128 2. Fünf Jahre
Art. 128 2. Cinque anni
Art. 128a 2a. Zwanzig Jahre
Art. 128a 2a. Vent’anni
Art. 129 3. Unabänderlichkeit der Fristen
Art. 129 3. Invariabilità dei termini
Art. 130 a. Im Allgemeinen
Art. 130 a. In genere
Art. 131 b. Bei periodischen Leistungen
Art. 131 b. Per le prestazioni periodiche
Art. 132 5. Berechnung der Fristen
Art. 132 5. Computo dei termini
Art. 133 II. Wirkung auf Nebenansprüche
Art. 133 II. Prescrizione degli accessori
Art. 134 III. Hinderung und Stillstand der Verjährung
Art. 134 III. Sospensione della prescrizione
Art. 135 1. Unterbrechungsgründe
Art. 135 1. Atti interruttivi
Art. 136 2. Wirkung der Unterbrechung unter Mitverpflichteten
Art. 136 2. Effetti della interruzione fra coobbligati
Art. 137 a. Bei Anerkennung und Urteil
Art. 137 a. In caso di riconoscimento o sentenza
Art. 138 b. Bei Handlungen des Gläubigers
Art. 138 b. In caso di atti del creditore
Art. 139 V. Verjährung des Regressanspruchs
Art. 139 V. Prescrizione del diritto di regresso
Art. 140 VI. Verjährung bei Fahrnispfandrecht
Art. 140 VI. Credito con pegno mobiliare
Art. 141 VII. Verzicht auf die Verjährungseinrede
Art. 141 VII. Rinuncia all’eccezione di prescrizione
Art. 142 VIII. Geltendmachung
Art. 142 VIII. Non opponibile d’ufficio
Art. 143 I. Entstehung
Art. 143 I. Condizioni
Art. 144 a. Haftung der Schuldner
Art. 144 a. Responsabilità dei debitori
Art. 145 b. Einreden der Schuldner
Art. 145 b. Eccezioni dei debitori
Art. 146 c. Persönliche Handlung des Einzelnen
Art. 146 c. Fatto personale di un debitore
Art. 147 2. Erlöschen der Solidarschuld
Art. 147 2. Estinzione del debito solidale
Art. 148 1. Beteiligung
Art. 148 1. Ripartizione
Art. 149 2. Übergang der Gläubigerrechte
Art. 149 2. Surrogazione
Art. 150 B. Solidarforderung
Art. 150 B. Credito solidale
Art. 151 I. Im Allgemeinen
Art. 151 I. In genere
Art. 152 II. Zustand bei schwebender Bedingung
Art. 152 II. Condizione pendente
Art. 153 III. Nutzen in der Zwischenzeit
Art. 153 III. Utile ricavato nel frattempo
Art. 154 B. Auflösende Bedingung
Art. 154 B. Condizione risolutiva
Art. 155 I. Erfüllung der Bedingung
Art. 155 I. Adempimento della condizione
Art. 156 II. Verhinderung wider Treu und Glauben
Art. 156 II. Impedimento contro la buona fede
Art. 157 III. Unzulässige Bedingungen
Art. 157 III. Condizione inammissibile
Art. 158 A. Haft- und Reugeld
Art. 158 A. Caparra e pena di recesso
Art. 159 B. …
Art. 159 B. ...
Art. 160 1. Verhältnis der Strafe zur Vertragserfüllung
Art. 160 1. Rapporto fra la pena e l’adempimento
Art. 161 2. Verhältnis der Strafe zum Schaden
Art. 161 2. Rapporto fra la pena ed il danno
Art. 162 3. Verfall von Teilzahlungen
Art. 162 3. Pagamenti rateali
Art. 163 II. Höhe, Ungültigkeit und Herabsetzung der Strafe
Art. 163 II. Ammontare, nullità e riduzione della pena
Art. 164 a. Zulässigkeit
Art. 164 a. Ammissibilità
Art. 165 b. Form des Vertrages
Art. 165 b. Forma del contratto
Art. 166 2. Übergang kraft Gesetzes oder Richterspruchs
Art. 166 2. Trasmissione del credito per legge o sentenza
Art. 167 a. Zahlung in gutem Glauben
Art. 167 a. Pagamento in buona fede
Art. 168 b. Verweigerung der Zahlung und Hinterlegung
Art. 168 b. Rifiuto del pagamento e deposito
Art. 169 c. Einreden des Schuldners
Art. 169 c. Eccezioni del debitore
Art. 170 2. Übergang der Vorzugs- und Nebenrechte, Urkunden und Beweismittel
Art. 170 2. Trasmissione dei diritti accessori, del titolo e dei mezzi di prova
Art. 171 a. Im Allgemeinen
Art. 171 a. In genere
Art. 172 b. Bei Abtretung zahlungshalber
Art. 172 b. Cessione in pagamento
Art. 173 c. Umfang der Haftung
Art. 173 c. Estensione della responsabilità
Art. 174 III. Besondere Bestimmungen
Art. 174 III. Disposizioni speciali
Art. 175 I. Schuldner und Schuldübernehmer
Art. 175 I. Debitore ed assuntore
Art. 176 1. Antrag und Annahme
Art. 176 1. Proposta ed accettazione
Art. 177 2. Wegfall des Antrags
Art. 177 2. Abbandono della proposta
Art. 178 1. Nebenrechte
Art. 178 1. Diritti accessori
Art. 179 2. Einreden
Art. 179 2. Eccezioni
Art. 180 IV. Dahinfallen des Schuldübernahmevertrages
Art. 180 IV. Annullazione del contratto
Art. 181 V. Übernahme eines Vermögens oder eines Geschäftes
Art. 181 V. Assunzione di un patrimonio o di una azienda
Art. 182 VI. …
Art. 182 VI. ...
Art. 183 VII. Erbteilung und Grundstückkauf
Art. 183 VII. Divisione ereditaria: vendita di fondi
Art. 184 A. Rechte und Pflichten im Allgemeinen
Art. 184 A. Diritti ed obblighi in genere
Art. 185 B. Nutzen und Gefahr
Art. 185 B. Utili e rischi
Art. 186 C. Vorbehalt der kantonalen Gesetzgebung
Art. 186 C. Riserva della legislazione cantonale
Art. 187 A. Gegenstand
Art. 187 A. Oggetto
Art. 188 1. Kosten der Übergabe
Art. 188 1. Spese della consegna
Art. 189 2. Transportkosten
Art. 189 2. Spese di trasporto
Art. 190 a. Rücktritt im kaufmännischen Verkehr
Art. 190 a. Recesso nelle vendite commerciali
Art. 191 b. Schadenersatzpflicht und Schadenberechnung
Art. 191 b. Obbligo del risarcimento e calcolo del danno
Art. 192 1. Verpflichtung zur Gewährleistung
Art. 192 1. Obbligo della garanzia
Art. 193 a. Streitverkündung
Art. 193 a. Denuncia della lite
Art. 194 b. Herausgabe ohne richterliche Entscheidung
Art. 194 b. Riconoscimento del diritto del terzo senza sentenza
Art. 195 a. Bei vollständiger Entwehrung
Art. 195 a. In caso di evizione totale
Art. 196 b. Bei teilweiser Entwehrung
Art. 196 b. In caso di evizione parziale
Art. 196a c. Bei Kulturgütern
Art. 196a c. Beni culturali
Art. 197 a. Im Allgemeinen
Art. 197 a. In genere
Art. 198 b. Beim Viehhandel
Art. 198 b. Nel commercio del bestiame
Art. 199 2. Wegbedingung
Art. 199 2. Esclusione della garanzia
Art. 200 3. Vom Käufer gekannte Mängel
Art. 200 3. Difetti noti al compratore
Art. 201 a. Im Allgemeinen
Art. 201 a. In genere
Art. 202 b. Beim Viehhandel
Art. 202 b. Nel commercio del bestiame
Art. 203 5. Absichtliche Täuschung
Art. 203 5. Dolo del venditore
Art. 204 6. Verfahren bei Übersendung von anderem Ort
Art. 204 6. Procedura nella vendita a distanza
Art. 205 a. Wandelung oder Minderung
Art. 205 a. Azione redibitoria od estimatoria
Art. 206 b. Ersatzleistung
Art. 206 b. Consegna di altre cose
Art. 207 c. Wandelung bei Untergang der Sache
Art. 207 c. Risoluzione in caso di perdita della cosa
Art. 208 a. Im Allgemeinen
Art. 208 a. In genere
Art. 209 b. Bei einer Mehrheit von Kaufsachen
Art. 209 b. Nella vendita di più cose
Art. 210 9. Verjährung
Art. 210 9. Prescrizione
Art. 211 I. Zahlung des Preises und Annahme der Kaufsache
Art. 211 I. Pagamento del prezzo e ricevimento della cosa
Art. 212 II. Bestimmung des Kaufpreises
Art. 212 II. Determinazione del prezzo
Art. 213 III. Fälligkeit und Verzinsung des Kaufpreises
Art. 213 III. Scadenza del prezzo ed interessi
Art. 214 1. Rücktrittsrecht des Verkäufers
Art. 214 1. Diritto di recesso del venditore
Art. 215 2. Schadenersatz und Schadenberechnung
Art. 215 2. Risarcimento e calcolo del danno
Art. 216 A. Formvorschriften
Art. 216 A. Forma del contratto
Art. 216a Abis. Befristung und Vormerkung
Art. 216a Abis. Durata e annotazione
Art. 216b Ater. Vererblichkeit und Abtretung
Art. 216b Ater. Trasmissibilità per successione e cessione
Art. 216c I. Vorkaufsfall
Art. 216c I. Caso di prelazione
Art. 216d II. Wirkungen des Vorkaufsfalls, Bedingungen
Art. 216d II. Effetti del caso di prelazione, condizioni
Art. 216e III. Ausübung, Verwirkung
Art. 216e III. Esercizio, perenzione
Art. 217 B. Bedingter Kauf und Eigentumsvorbehalt
Art. 217 B. Vendita sotto condizione e riserva della proprietà
Art. 218 C. Landwirtschaftliche Grundstücke
Art. 218 C. Fondi agricoli
Art. 219 D. Gewährleistung
Art. 219 D. Garanzia
Art. 220 E. Nutzen und Gefahr
Art. 220 E. Utili e rischi
Art. 221 F. Verweisung auf den Fahrniskauf
Art. 221 F. Rinvio alla vendita di cose mobili
Art. 222 A. Kauf nach Muster
Art. 222 A. Vendita sopra campione
Art. 223 I. Bedeutung
Art. 223 I. Nozione
Art. 224 II. Prüfung beim Verkäufer
Art. 224 II. Esame presso il venditore
Art. 225 III. Prüfung beim Käufer
Art. 225 III. Esame presso il compratore
Art. 226 III. Prüfung beim Käufer
Art. 226 III. Esame presso il compratore
Art. 226 C. …
Art. 226a C. ...
Art. 226e C. …
Art. 226e C. ...
Art. 226f C. …
Art. 226f C. ...
Art. 226l C. …
Art. 226l C. ...
Art. 226m C. …
Art. 226m C. ...
Art. 227 C. …
Art. 227 C. ...
Art. 227 C. …
Art. 227a C. ...
Art. 228 C. …
Art. 228 C. ...
Art. 229 I. Abschluss des Kaufes
Art. 229 I. Conclusione della vendita
Art. 230 II. Anfechtung
Art. 230 II. Contestazione
Art. 231 1. Im Allgemeinen
Art. 231 1. In genere
Art. 232 2. Bei Grundstücken
Art. 232 2. Nell’incanto dei fondi
Art. 233 IV. Barzahlung
Art. 233 IV. Pagamento a contanti
Art. 234 V. Gewährleistung
Art. 234 V. Garanzia
Art. 235 VI. Eigentumsübergang
Art. 235 VI. Trapasso della proprietà
Art. 236 VII. Kantonale Vorschriften
Art. 236 VII. Disposizioni cantonali
Art. 237 A. Verweisung auf den Kauf
Art. 237 A. Rinvio alla vendita
Art. 238 B. Gewährleistung
Art. 238 B. Garanzia
Art. 239 A. Inhalt der Schenkung
Art. 239 A. Contenuto della donazione
Art. 240 I. Des Schenkers
Art. 240 I. Del donatore
Art. 241 II. Des Beschenkten
Art. 241 II. Del donatario
Art. 242 I. Schenkung von Hand zu Hand
Art. 242 I. Donazione manuale
Art. 243 II. Schenkungsversprechen
Art. 243 II. Promessa di donazione
Art. 244 III. Bedeutung der Annahme
Art. 244 III. Effetto dell’accettazione
Art. 245 I. Im Allgemeinen
Art. 245 I. In genere
Art. 246 II. Vollziehung der Auflagen
Art. 246 II. Adempimento degli oneri
Art. 247 III. Verabredung des Rückfalls
Art. 247 III. Patto di riversione
Art. 248 E. Verantwortlichkeit des Schenkers
Art. 248 E. Responsabilità del donatore
Art. 249 I. Rückforderung der Schenkung
Art. 249 I. Ripetizione dei beni donati
Art. 250 II. Widerruf und Hinfälligkeit des Schenkungsversprechens
Art. 250 II. Revoca e caducità della promessa
Art. 251 III. Verjährung und Klagerecht der Erben
Art. 251 III. Prescrizione e azione degli eredi
Art. 252 IV. Tod des Schenkers
Art. 252 IV. Morte del donatore
Art. 253 I. Begriff
Art. 253 I. Definizione
Art. 253a 1. Wohn- und Geschäftsräume
Art. 253a 1. Disposizioni sulla locazione di locali d’abitazione e commerciali
Art. 253b 2. Bestimmungen über den Schutz vor missbräuchlichen Mietzinsen
Art. 253b 2. Disposizioni sulla protezione da pigioni abusive
Art. 254 B. Koppelungsgeschäfte
Art. 254 B. Negozi abbinati
Art. 255 C. Dauer des Mietverhältnisses
Art. 255 C. Durata della locazione
Art. 256 I. Im Allgemeinen
Art. 256 I. In genere
Art. 256a II. Auskunftspflicht
Art. 256a II. Obbligo d’informare
Art. 256b III. Abgaben und Lasten
Art. 256b III. Tributi pubblici e oneri
Art. 257 1. Mietzins
Art. 257 1. Corrispettivo
Art. 257a a. Im Allgemeinen
Art. 257a a. In genere
Art. 257b b. Wohn- und Geschäftsräume
Art. 257b b. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 257c 3. Zahlungstermine
Art. 257c 3. Termini di pagamento
Art. 257d 4. Zahlungsrückstand des Mieters
Art. 257d 4. Mora del conduttore
Art. 257e II. Sicherheiten durch den Mieter
Art. 257e II. Garanzie prestate dal conduttore
Art. 257f III. Sorgfalt und Rücksichtnahme
Art. 257f III. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 257g IV. Meldepflicht
Art. 257g IV. Avviso al locatore
Art. 257h V. Duldungspflicht
Art. 257h V. Tolleranza
Art. 258 F. Nichterfüllung oder mangelhafte Erfüllung des Vertrags bei Übergabe der Sache
Art. 258 F. Inadempimento o non perfetto adempimento del contratto in occasione della consegna della cosa
Art. 259 I. Pflicht des Mieters zu kleinen Reinigungen und Ausbesserungen
Art. 259 I. Obbligo del conduttore di provvedere ai piccoli lavori di pulitura e di riparazione
Art. 259a 1. Im Allgemeinen
Art. 259a 1. In genere
Art. 259b a. Grundsatz
Art. 259b a. Principio
Art. 259c b. Ausnahme
Art. 259c b. Eccezione
Art. 259d 3. Herabsetzung des Mietzinses
Art. 259d 3. Riduzione del corrispettivo
Art. 259e 4. Schadenersatz
Art. 259e 4. Risarcimento dei danni
Art. 259f 5. Übernahme des Rechtsstreits
Art. 259f 5. Assunzione della lite
Art. 259g a. Grundsatz
Art. 259g a. Principio
Art. 259h b. Herausgabe der hinterlegten Mietzinse
Art. 259h b. Liberazione delle pigioni depositate
Art. 259i c. Verfahren
Art. 259i c. Procedura
Art. 260 I. Durch den Vermieter
Art. 260 I. Da parte del locatore
Art. 260a II. Durch den Mieter
Art. 260a II. Da parte del conduttore
Art. 261 I. Veräusserung der Sache
Art. 261 I. Alienazione della cosa
Art. 261a II. Einräumung beschränkter dinglicher Rechte
Art. 261a II. Diritti reali limitati
Art. 261b III. Vormerkung im Grundbuch
Art. 261b III. Annotazione nel registro fondiario
Art. 262 K. Untermiete
Art. 262 K. Sublocazione
Art. 263 L. Übertragung der Miete auf einen Dritten
Art. 263 L. Trasferimento della locazione a un terzo
Art. 264 M. Vorzeitige Rückgabe der Sache
Art. 264 M. Restituzione anticipata della cosa
Art. 265 N. Verrechnung
Art. 265 N. Compensazione
Art. 266 I. Ablauf der vereinbarten Dauer
Art. 266 I. Spirare del tempo previsto
Art. 266a 1. Im Allgemeinen
Art. 266a 1. In genere
Art. 266b 2. Unbewegliche Sachen und Fahrnisbauten
Art. 266b 2. Immobili e costruzioni mobiliari
Art. 266c 3. Wohnungen
Art. 266c 3. Abitazioni
Art. 266d 4. Geschäftsräume
Art. 266d 4. Locali commerciali
Art. 266e 5. Möblierte Zimmer und Einstellplätze
Art. 266e 5. Camere mobiliate e posteggi
Art. 266f 6. Bewegliche Sachen
Art. 266f 6. Cose mobili
Art. 266g 1. Aus wichtigen Gründen
Art. 266g 1. Motivi gravi
Art. 266h 2. Konkurs des Mieters
Art. 266h 2. Fallimento del conduttore
Art. 266i 3. Tod des Mieters
Art. 266i 3. Morte del conduttore
Art. 266k 4. Bewegliche Sachen
Art. 266k 4. Cose mobili
Art. 266l 1. Im Allgemeinen
Art. 266l 1. In genere
Art. 266m a. Kündigung durch den Mieter
Art. 266m a. Disdetta da parte del conduttore
Art. 266n b. Kündigung durch den Vermieter
Art. 266n b. Disdetta da parte del locatore
Art. 266o 3. Nichtigkeit der Kündigung
Art. 266o 3. Nullità della disdetta
Art. 267 I. Im Allgemeinen
Art. 267 I. In genere
Art. 267a II. Prüfung der Sache und Meldung an den Mieter
Art. 267a II. Verifica della cosa e avviso al conduttore
Art. 268 I. Umfang
Art. 268 I. Estensione
Art. 268a II. Sachen Dritter
Art. 268a II. Cose di terzi
Art. 268b III. Geltendmachung
Art. 268b III. Esercizio del diritto
Art. 269 I. Regel
Art. 269 I. Regola
Art. 269a II. Ausnahmen
Art. 269a II. Eccezioni
Art. 269b B. Indexierte Mietzinse
Art. 269b B. Pigioni indicizzate
Art. 269c C. Gestaffelte Mietzinse
Art. 269c C. Pigioni scalari
Art. 269d D. Mietzinserhöhungen und andere einseitige Vertragsänderungen durch den Vermieter
Art. 269d D. Aumenti di pigione e altre modificazioni unilaterali del contratto da parte del locatore
Art. 270 1. Anfangsmietzins
Art. 270 1. Pigione iniziale
Art. 270a 2. Während der Mietdauer
Art. 270a 2. Durante la locazione
Art. 270b II. Anfechtung von Mietzinserhöhungen und andern einseitigen Vertragsänderungen
Art. 270b II. Contestazione dell’aumento della pigione e di altre modificazioni unilaterali del contratto
Art. 270c III. Anfechtung indexierter Mietzinse
Art. 270c III. Contestazione di pigioni indicizzate
Art. 270d IV. Anfechtung gestaffelter Mietzinse
Art. 270d IV. Contestazione di pigioni scalari
Art. 270e F. Weitergeltung des Mietvertrages während des Anfechtungsverfahrens
Art. 270e F. Validità ulteriore della locazione durante la procedura di contestazione
Art. 271 I. Im Allgemeinen
Art. 271 I. In genere
Art. 271a II. Kündigung durch den Vermieter
Art. 271a II. Disdetta da parte del locatore
Art. 272 I. Anspruch des Mieters
Art. 272 I. Diritto del conduttore
Art. 272a II. Ausschluss der Erstreckung
Art. 272a II. Esclusione della protrazione
Art. 272b III. Dauer der Erstreckung
Art. 272b III. Durata della protrazione
Art. 272c IV. Weitergeltung des Mietvertrags
Art. 272c IV. Validità ulteriore della locazione
Art. 272d V. Kündigung während der Erstreckung
Art. 272d V. Disdetta durante la protrazione
Art. 273 C. Fristen und Verfahren
Art. 273 C. Termini e procedura
Art. 273a D. Wohnung der Familie
Art. 273a D. Abitazioni familiari
Art. 273b E. Untermiete
Art. 273b E. Sublocazione
Art. 273c F. Zwingende Bestimmungen
Art. 273c F. Disposizioni imperative
Art. 274274 Vierter Abschnitt: …
Art. 274274 Capo quarto: ...
Art. 275 I. Begriff
Art. 275 I. Definizione
Art. 276 1. Wohn- und Geschäftsräume
Art. 276 1. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 276a 2. Landwirtschaftliche Pacht
Art. 276a 2. Affitto agricolo
Art. 277 B. Inventaraufnahme
Art. 277 B. Inventario
Art. 278 I. Übergabe der Sache
Art. 278 I. Consegna della cosa
Art. 279 II. Hauptreparaturen
Art. 279 II. Grandi riparazioni
Art. 280 III. Abgaben und Lasten
Art. 280 III. Tributi pubblici e oneri
Art. 281 1. Im Allgemeinen
Art. 281 1. In genere
Art. 282 2. Zahlungsrückstand des Pächters
Art. 282 2. Mora dell’affittuario
Art. 283 1. Sorgfalt und Rücksichtnahme
Art. 283 1. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 284 2. Ordentlicher Unterhalt
Art. 284 2. Manutenzione ordinaria
Art. 285 3. Pflichtverletzung
Art. 285 3. Violazione degli obblighi
Art. 286 III. Meldepflicht
Art. 286 III. Avviso al locatore
Art. 287 IV. Duldungspflicht
Art. 287 IV. Tolleranza
Art. 288 E. Rechte des Pächters bei Nichterfüllung des Vertrags und bei Mängeln
Art. 288 E. Diritti dell’affittuario in caso di inadempimento del contratto o di difetti della cosa
Art. 289 I. Durch den Verpächter
Art. 289 I. Da parte del locatore
Art. 289a II. Durch den Pächter
Art. 289a II. Da parte dell’affittuario
Art. 290 G. Wechsel des Eigentümers
Art. 290 G. Mutamento di proprietario
Art. 291 H. Unterpacht
Art. 291 H. Subaffitto
Art. 292 J. Übertragung der Pacht auf einen Dritten
Art. 292 J. Trasferimento dell’affitto a un terzo
Art. 293 K. Vorzeitige Rückgabe der Sache
Art. 293 K. Restituzione anticipata della cosa
Art. 294 L. Verrechnung
Art. 294 L. Compensazione
Art. 295 I. Ablauf der vereinbarten Dauer
Art. 295 I. Spirare del tempo previsto
Art. 296 II. Kündigungsfristen und -termine
Art. 296 II. Termini di preavviso e scadenze di disdetta
Art. 297 1. Aus wichtigen Gründen
Art. 297 1. Motivi gravi
Art. 297a 2. Konkurs des Pächters
Art. 297a 2. Fallimento dell’affittuario
Art. 297b 3. Tod des Pächters
Art. 297b 3. Morte dell’affittuario
Art. 298 IV. Form der Kündigung bei Wohn- und Geschäftsräumen
Art. 298 IV. Forma della disdetta per locali d’abitazione o commerciali
Art. 299 I. Im Allgemeinen
Art. 299 I. In genere
Art. 299a II. Prüfung der Sache und Meldung an den Pächter
Art. 299a II. Verifica della cosa e avviso all’affittuario
Art. 299b III. Ersatz von Gegenständen des Inventars
Art. 299b III. Sostituzione degli oggetti inventariati
Art. 299c O. Retentionsrecht
Art. 299c O. Diritto di ritenzione
Art. 300 P. Kündigungsschutz bei der Pacht von Wohn- und Geschäftsräumen
Art. 300 P. Protezione dalle disdette in caso d’affitto di locali d’abitazione e commerciali
Art. 301 Q. Verfahren
Art. 301 Q. Procedura
Art. 302 I. Rechte und Pflichten des Einstellers
Art. 302 I. Diritti e obblighi dell’affittuario
Art. 303 II. Haftung
Art. 303 II. Responsabilità
Art. 304 III. Kündigung
Art. 304 III. Disdetta
Art. 305 A. Begriff
Art. 305 A. Definizione
Art. 306 I. Gebrauchsrecht des Entlehners
Art. 306 I. Diritto d’uso del comodatario
Art. 307 II. Kosten der Erhaltung
Art. 307 II. Spese di conservazione
Art. 308 III. Haftung mehrerer Entlehner
Art. 308 III. Responsabilità di più comodatari
Art. 309 I. Bei bestimmtem Gebrauch
Art. 309 I. In caso di uso determinato
Art. 310 II. Bei unbestimmtem Gebrauch
Art. 310 II. In caso di uso non determinato
Art. 311 III. Beim Tod des Entlehners
Art. 311 III. Morte del comodatario
Art. 312 A. Begriff
Art. 312 A. Definizione
Art. 313 1. Verzinslichkeit
Art. 313 1. Quando sono dovuti
Art. 314 2. Zinsvorschriften
Art. 314 2. Norme sugli interessi
Art. 315 II. Verjährung des Anspruchs auf Aushändigung und Annahme
Art. 315 II. Prescrizione dell’azione per la consegna e per l’accettazione
Art. 316 III. Zahlungsunfähigkeit des Borgers
Art. 316 III. Insolvenza del mutuatario
Art. 317 C. Hingabe an Geldes Statt
Art. 317 C. Consegna di cartevalori o di merci a vece di denaro
Art. 318 D. Zeit der Rückzahlung
Art. 318 D. Tempo della restituzione
Art. 319 I. Begriff
Art. 319 I. Definizione
Art. 320 II. Entstehung
Art. 320 II. Formazione
Art. 321 I. Persönliche Arbeitspflicht
Art. 321 I. Adempimento personale
Art. 321a II. Sorgfalts- und Treuepflicht
Art. 321a II. Diligenza e fedeltà
Art. 321b III. Rechenschafts- und Herausgabepflicht
Art. 321b III. Rendiconto e restituzione
Art. 321c IV. Überstundenarbeit
Art. 321c IV. Lavoro straordinario
Art. 321d V. Befolgung von Anordnungen und Weisungen
Art. 321d V. Osservanza di direttive e di istruzioni
Art. 321e VI. Haftung des Arbeitnehmers
Art. 321e VI. Responsabilità
Art. 322 1. Art und Höhe im Allgemeinen
Art. 322 1. Specie e importo in generale
Art. 322a 2. Anteil am Geschäftsergebnis
Art. 322a 2. Partecipazione al risultato dell’esercizio
Art. 322b a. Entstehung
Art. 322b a. Inizio del diritto
Art. 322c b. Abrechnung
Art. 322c b. Conteggio
Art. 322d 4. Gratifikation
Art. 322d 4. Gratificazione
Art. 323 1. Zahlungsfristen und -termine
Art. 323 1. Termini
Art. 323a 2. Lohnrückbehalt
Art. 323a 2. Trattenuta
Art. 323b 3. Lohnsicherung
Art. 323b 3. Garanzia
Art. 324 1. bei Annahmeverzug des Arbeitgebers
Art. 324 1. Mora del datore di lavoro
Art. 324a a. Grundsatz
Art. 324a a. Norma
Art. 324b b. Ausnahmen
Art. 324b b. Eccezioni
Art. 325 IV. Abtretung und Verpfändung von Lohnforderungen
Art. 325 IV. Cessione e costituzione in pegno di crediti
Art. 326 1. Zuweisung von Arbeit
Art. 326 1. Affidamento di lavoro
Art. 326a 2. Akkordlohn
Art. 326a 2. Salario
Art. 327 1. Arbeitsgeräte und Material
Art. 327 1. Utensili e materiale
Art. 327a a. im Allgemeinen
Art. 327a a. In generale
Art. 327b b. Motorfahrzeug
Art. 327b b. Veicoli a motore
Art. 327c c. Fälligkeit
Art. 327c c. Esigibilità
Art. 328 1. im Allgemeinen
Art. 328 1. In generale
Art. 328a 2. bei Hausgemeinschaft
Art. 328a 2. Nella comunione domestica
Art. 328b 3. bei der Bearbeitung von Personendaten
Art. 328b 3. Nel trattamento di dati personali
Art. 329 1. Freizeit
Art. 329 1. Tempo libero
Art. 329a a. Dauer
Art. 329a a. Durata
Art. 329b b. Kürzung
Art. 329b b. Riduzione
Art. 329c c. Zusammenhang und Zeitpunkt
Art. 329c c. Continuità e data
Art. 329d d. Lohn
Art. 329d d. Salario
Art. 329e 3. Urlaub für ausserschulische Jugendarbeit
Art. 329e 3. Congedo per attività giovanili extrascolastiche
Art. 329f 4. Mutterschaftsurlaub
Art. 329f 4. Congedo di maternità
Art. 329g 5. Vaterschaftsurlaub
Art. 329g 5. Congedo di paternità
Art. 329h 6. Urlaub für die Betreuung von Angehörigen
Art. 329h 6. Congedo di assistenza ai familiari
Art. 329i 7. Urlaub für die Betreuung eines wegen Krankheit oder Unfall gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindes
Art. 329i 7. Congedo di assistenza a un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio
Art. 329j 8. Adoptions- urlaub
Art. 329j 8. Congedo di adozione
Art. 330 1. Kaution
Art. 330 1. Cauzione
Art. 330a 2. Zeugnis
Art. 330a 2. Attestato
Art. 330b 3. Informationspflicht
Art. 330b 3. Obbligo di informare
Art. 331 I. Pflichten des Arbeitgebers
Art. 331 I. Obblighi del datore di lavoro
Art. 331a II. Beginn und Ende des Vorsorgeschutzes
Art. 331a II. Inizio e fine della previdenza
Art. 331b III. Abtretung und Verpfändung
Art. 331b III. Cessione e costituzione in pegno
Art. 331c IV. Gesundheitliche Vorbehalte
Art. 331c IV. Riserve per motivi di salute
Art. 331d 1. Verpfändung
Art. 331d 1. Costituzione in pegno
Art. 331e 2. Vorbezug
Art. 331e 2. Prelievo anticipato
Art. 331f 3. Einschränkungen während einer Unterdeckung der Vorsorgeeinrichtung
Art. 331f 3. Restrizioni in caso di copertura insufficiente dell’istituto di previdenza
Art. 332 E. Rechte an Erfindungen und Designs
Art. 332 E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 332a E. Rechte an Erfindungen und Designs
Art. 332a E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 333 1. Wirkungen
Art. 333 1. Effetti
Art. 333a 2. Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 333a 2. Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 333b 3. Betriebsübergang bei Insolvenz
Art. 333b 3. Trasferimento dell’azienda in caso di insolvenza
Art. 334 I. Befristetes Arbeitsverhältnis
Art. 334 I. Rapporto di lavoro di durata determinata
Art. 335 1. Kündigung im Allgemeinen
Art. 335 1. Disdetta, in generale
Art. 335a a. im Allgemeinen
Art. 335a a. in generale
Art. 335b b. während der Probezeit
Art. 335b b. durante il tempo di prova
Art. 335c c. nach Ablauf der Probezeit
Art. 335c c. dopo il tempo di prova
Art. 335d 1. Begriff
Art. 335d 1. Definizione
Art. 335e 2. Geltungsbereich
Art. 335e 2. Campo d’applicazione
Art. 335f 3. Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 335f 3. Consultazione dei lavoratori
Art. 335g 4. Verfahren
Art. 335g 4. Procedura
Art. 335h a. Begriff und Grundsätze
Art. 335h a. Definizione e principi
Art. 335i b.Verhandlungspflicht
Art. 335i b. Obbligo di negoziazione
Art. 335j c. Aufstellung durch ein Schiedsgericht
Art. 335j c. Elaborazione da parte di un tribunale arbitrale
Art. 335k d. Während eines Konkurs- oder eines Nachlassverfahrens
Art. 335k d. Durante un fallimento o una procedura concordataria
Art. 336 a. Grundsatz
Art. 336 a. Principio
Art. 336a b. Sanktionen
Art. 336a b. Sanzione
Art. 336b c. Verfahren
Art. 336b c. Procedura
Art. 336c a. durch den Arbeitgeber
Art. 336c a. da parte del datore di lavoro
Art. 336d b. durch den Arbeitnehmer
Art. 336d b. da parte del lavoratore
Art. 337 a. aus wichtigen Gründen
Art. 337 a. per cause gravi
Art. 337a b. wegen Lohngefährdung
Art. 337a b. per insolvenza del datore di lavoro
Art. 337b a. bei gerechtfertigter Auflösung
Art. 337b a. della risoluzione giustificata
Art. 337c b. bei ungerechtfertigter Entlassung
Art. 337c b. del licenziamento ingiustificato
Art. 337d c. bei ungerechtfertigtem Nichtantritt oder Verlassen der Arbeitsstelle
Art. 337d c. del mancato inizio o dell’abbandono ingiustificati dell’impiego
Art. 338 1. Tod des Arbeitnehmers
Art. 338 1. Morte del lavoratore
Art. 338a 2. Tod des Arbeitgebers
Art. 338a 2. Morte del datore di lavoro
Art. 339 1. Fälligkeit der Forderungen
Art. 339 1. Esigibilità dei crediti
Art. 339a 2. Rückgabepflichten
Art. 339a 2. Restituzione
Art. 339b a. Voraussetzungen
Art. 339b a. Presupposti
Art. 339c b. Höhe und Fälligkeit
Art. 339c b. Importo ed esigibilità
Art. 339d c. Ersatzleistungen
Art. 339d c. Prestazioni sostitutive
Art. 340 1. Voraussetzungen
Art. 340 1. Presupposti
Art. 340a 2. Beschränkungen
Art. 340a 2. Limitazioni
Art. 340b 3. Folgen der Übertretung
Art. 340b 3. Effetti della contravvenzione
Art. 340c 4. Wegfall
Art. 340c 4. Cessazione
Art. 341 H. Unverzichtbarkeit und Verjährung
Art. 341 H. Irrinunciabilità e prescrizione
Art. 342 I. Vorbehalt und zivilrechtliche Wirkungen des öffentlichen Rechts
Art. 342 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 343 I. Vorbehalt und zivilrechtliche Wirkungen des öffentlichen Rechts
Art. 343 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 344 1. Begriff
Art. 344 1. Definizione
Art. 344a 2. Entstehung und Inhalt
Art. 344a 2. Formazione e contenuto
Art. 345 1. Besondere Pflichten der lernenden Person und ihrer gesetzlichen Vertretung
Art. 345 1. Obblighi speciali dell’apprendista e del suo rappresentante legale
Art. 345a 2. Besondere Pflichten des Arbeitgebers
Art. 345a 2. Obblighi speciali del datore di lavoro
Art. 346 1. Vorzeitige Auflösung
Art. 346 1. Disdetta anticipata
Art. 346a 2. Lehrzeugnis
Art. 346a 2. Attestato di tirocinio
Art. 347 1. Begriff
Art. 347 1. Definizione
Art. 347a 2. Entstehung und Inhalt
Art. 347a 2. Formazione e contenuto
Art. 348 1. Besondere Pflichten
Art. 348 1. Obblighi speciali
Art. 348a 2. Delcredere
Art. 348a 2. Del credere
Art. 348b 3. Vollmachten
Art. 348b 3. Poteri
Art. 349 1. Tätigkeitskreis
Art. 349 1. Raggio d’attività
Art. 349a a. im Allgemeinen
Art. 349a a. In generale
Art. 349b b. Provision
Art. 349b b. Provvigione
Art. 349c c. bei Verhinderung an der Reisetätigkeit
Art. 349c c. Impedimento di viaggiare
Art. 349d 3. Auslagen
Art. 349d 3. Spese
Art. 349e 4. Retentionsrecht
Art. 349e 4. Diritto di ritenzione
Art. 350 1. Besondere Kündigung
Art. 350 1. Caso speciale di disdetta
Art. 350a 2. Besondere Folgen
Art. 350a 2. Conseguenze speciali
Art. 351 1. Begriff
Art. 351 1. Definizione
Art. 351a 2. Bekanntgabe der Arbeitsbedingungen
Art. 351a 2. Comunicazione delle condizioni di lavoro
Art. 352 1. Ausführung der Arbeit
Art. 352 1. Esecuzione del lavoro
Art. 352a 2. Material und Arbeitsgeräte
Art. 352a 2. Materiale e strumenti di lavoro
Art. 353 1. Abnahme des Arbeitserzeugnisses
Art. 353 1. Accettazione del prodotto del lavoro
Art. 353a a. Ausrichtung des Lohnes
Art. 353a a. Pagamento
Art. 353b b. Lohn bei Verhinderung an der Arbeitsleistung
Art. 353b b. In caso d’impedimento al lavoro
Art. 354 IV. Beendigung
Art. 354 IV. Fine del rapporto di lavoro
Art. 355 D. Anwendbarkeit der allgemeinen Vorschriften
Art. 355 D. Applicabilità delle disposizioni generali
Art. 356 1. Begriff und Inhalt
Art. 356 1. Definizione e contenuto
Art. 356a 2. Freiheit der Organisation und der Berufsausübung
Art. 356a 2. Libertà di affiliarsi a un’associazione e di esercitare la propria professione
Art. 356b 3. Anschluss
Art. 356b 4. Forma e durata
Art. 356c 4. Form und Dauer
Art. 357 1. Per i datori di lavoro e i lavoratori vincolati
Art. 357 1. auf die beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer
Art. 357a 2. Per le parti contraenti
Art. 357a 2. unter den Vertragsparteien
Art. 357b 3. Esecuzione in comune
Art. 357b 3. gemeinsame Durchführung
Art. 358 III. Rapporti con il diritto imperativo
Art. 358 III. Verhältnis zum zwingenden Recht
Art. 359 I. Definizione e contenuto
Art. 359 I. Begriff und Inhalt
Art. 359a II. Autorità competenti e procedura
Art. 359a II. Zuständigkeit und Verfahren
Art. 360 III. Effetti
Art. 360 III. Wirkungen
Art. 360a 1. Condizioni
Art. 360a 1. Voraussetzungen
Art. 360b 2. Commissioni tripartite
Art. 360b 2. Tripartite Kommissionen
Art. 360c 3. Segreto d’ufficio
Art. 360c 3. Amtsgeheimnis
Art. 360d 4. Effetti
Art. 360d 4. Wirkungen
Art. 360e 5. Azione delle associazioni
Art. 360e 5. Klagerecht der Verbände
Art. 360f 6. Notifica
Art. 360f 6. Meldung
Art. 361 A. Disposizioni inderogabili tanto a svantaggio del datore di lavoro quanto del lavoratore
Art. 361 A. Unabänderlichkeit zuungunsten des Arbeitgebers und des Arbeitnehmers
Art. 362 B. Disposizioni inderogabili a svantaggio del lavoratore
Art. 362 B. Unabänderlichkeit zuungunsten des Arbeitnehmers
Art. 363 A. Definizione
Art. 363 A. Begriff
Art. 364 1. In genere
Art. 364 1. Im Allgemeinen
Art. 365 2. Riguardo alla materia
Art. 365 2. Betreffend den Stoff
Art. 366 3. Principio ed esecuzione dei lavori in conformità del contratto
Art. 366 3. Rechtzeitige Vornahme und vertragsgemässe Ausführung der Arbeit
Art. 367 a. Verificazione
Art. 367 a. Feststellung der Mängel
Art. 368 b. Diritto del committente in caso di difetti
Art. 368 b. Recht des Bestellers bei Mängeln
Art. 369 c. Responsabilità del committente
Art. 369 c. Verantwortlichkeit des Bestellers
Art. 370 d. Approvazione dell’opera
Art. 370 d. Genehmigung des Werkes
Art. 371 e. Prescrizione
Art. 371 e. Verjährung
Art. 372 1. Scadenza della mercede
Art. 372 1. Fälligkeit der Vergütung
Art. 373 a. A corpo
Art. 373 a. Feste Übernahme
Art. 374 b. Secondo il valore del lavoro
Art. 374 b. Festsetzung nach dem Wert der Arbeit
Art. 375 I. Recesso per sorpasso del preventivo
Art. 375 I. Rücktritt wegen Überschreitung des Kostenansatzes
Art. 376 II. Perdita dell’opera
Art. 376 II. Untergang des Werkes
Art. 377 III. Recesso del committente contro indennità
Art. 377 III. Rücktritt des Bestellers gegen Schadloshaltung
Art. 378 IV. Impossibilità della esecuzione per fatti del committente
Art. 378 IV. Unmöglichkeit der Erfüllung aus Verhältnissen des Bestellers
Art. 379 V. Morte od incapacità dell’appaltatore
Art. 379 V. Tod und Unfähigkeit des Unternehmers
Art. 380 A. Definizione
Art. 380 A. Begriff
Art. 381 I. Trasmissione del diritto d’autore e garanzia
Art. 381 I. Übertragung des Urheberrechts und Gewährleistung
Art. 382 II. Diritti di disposizione dell’autore
Art. 382 II. Verfügung des Verlaggebers
Art. 383 III. Numero delle edizioni
Art. 383 III. Bestimmung der Auflagen
Art. 384 IV. Riproduzione e spaccio
Art. 384 IV. Vervielfältigung und Vertrieb
Art. 385 V. Correzioni e miglioramenti
Art. 385 V. Verbesserungen und Berichtigungen
Art. 386 VI. Edizione completa e di singole opere
Art. 386 VI. Gesamtausgaben und Einzelausgaben
Art. 387 VII. Diritto di traduzione
Art. 387 VII. Übersetzungsrecht
Art. 388 1. Ammontare
Art. 388 1. Höhe des Honorars
Art. 389 2. Scadenza, conteggio e copie gratuite
Art. 389 2. Fälligkeit Abrechnung und Freiexemplare
Art. 390 I. Perdita dell’opera
Art. 390 I. Untergang des Werkes
Art. 391 II. Perdita dell’edizione
Art. 391 II. Untergang der Auflage
Art. 392 III. Fatti personali dell’autore e dell’editore
Art. 392 III. Endigungsgründe in der Person des Urhebers und des Verlegers
Art. 393 D. Collaborazione secondo un piano dell’editore
Art. 393 D. Bearbeitung eines Werkes nach Plan des Verlegers
Art. 394 A. Definizione
Art. 394 A. Begriff
Art. 395 B. Formazione del contratto
Art. 395 B. Entstehung
Art. 396 I. Estensione del mandato
Art. 396 I. Umfang des Auftrages
Art. 397 1. Esecuzione conforme alle istruzioni
Art. 397 1. Vorschriftsgemässe Ausführung
Art. 397a 1bis. Avviso
Art. 397a 1bis. Meldepflicht
Art. 398 a. In genere
Art. 398 a. Im Allgemeinen
Art. 399 b. In caso di subdelegazione
Art. 399 b. Bei Übertragung der Besorgung auf einen Dritten
Art. 400 3. Rendiconto
Art. 400 3. Rechenschaftsablegung
Art. 401 4. Trasmissione dei diritti acquistati
Art. 401 4. Übergang der erworbenen Rechte
Art. 402 III. Obblighi del mandante
Art. 402 III. Verpflichtungen des Auftraggebers
Art. 403 IV. Responsabilità di più mandanti o mandatari
Art. 403 IV. Haftung mehrerer
Art. 404 1. Revoca, disdetta
Art. 404 1. Widerruf, Kündigung
Art. 405 2. Morte, incapacità, fallimento
Art. 405 2. Tod, Handlungsunfähigkeit, Konkurs
Art. 406 II. Effetti della cessazione
Art. 406 II. Wirkung des Erlöschens
Art. 406a A. Definizione e diritto applicabile
Art. 406a A. Begriff und anwendbares Recht
Art. 406b I. Spese del viaggio di ritorno
Art. 406b I. Kosten der Rückreise
Art. 406c II. Autorizzazione
Art. 406c II. Bewilligungspflicht
Art. 406d C. Forma e contenuto
Art. 406d C. Form und Inhalt
Art. 406e D. Entrata in vigore, revoca, disdetta
Art. 406e D. Inkrafttreten, Widerruf, Kündigung
Art. 406f E. ...
Art. 406f  E. …
Art. 406g F. Informazione e protezione dei dati
Art. 406g F. Information und Datenschutz
Art. 406h G. Riduzione
Art. 406h G. Herabsetzung
Art. 407 A. Lettera di credito
Art. 407 A. Kreditbrief
Art. 408 I. Definizione e forma
Art. 408 I. Begriff und Form
Art. 409 II. Incapacità del terzo
Art. 409 II. Vertragsunfähigkeit des Dritten
Art. 410 III. Dilazione arbitraria
Art. 410 III. Eigenmächtige Stundung
Art. 411 IV. Rapporti fra il mandante e il terzo
Art. 411 IV. Kreditnehmer und Auftraggeber
Art. 412 A. Definizione e forma
Art. 412 A. Begriff und Form
Art. 413 I. Quando è dovuta
Art. 413 I. Begründung
Art. 414 II. Come è determinata
Art. 414 II. Festsetzung
Art. 415 III. Decadenza
Art. 415 III. Verwirkung
Art. 416 IV. ...
Art. 416 IV. …
Art. 417 V. Riduzione
Art. 417 V. Herabsetzung
Art. 418 C. Riserva del diritto cantonale
Art. 418 C. Vorbehalt kantonalen Rechtes
Art. 418a I. Definizione
Art. 418a I. Begriff
Art. 418b II. Diritto applicabile
Art. 418b II. Anwendbares Recht
Art. 418c I. Norme generali e del credere
Art. 418c I. Allgemeines und Delcredere
Art. 418d II. Obbligo del segreto e divieto di concorrenza
Art. 418d II. Geheimhaltungspflicht und Konkurrenzverbot
Art. 418e C. Facoltà di rappresentanza
Art. 418e C. Vertretungsbefugnis
Art. 418f I. In genere
Art. 418f I. Im Allgemeinen
Art. 418g a. Diritto alla provvigione e sua entità
Art. 418g a. Umfang und Entstehung
Art. 418h b. Estinzione del diritto alla provvigione
Art. 418h b. Dahinfallen
Art. 418i c. Esigibilità della provvigione
Art. 418i c. Fälligkeit
Art. 418k d. Rendiconto
Art. 418k d. Abrechnung
Art. 418l 2. Provvigione d’incasso
Art. 418l 2. Inkassoprovision
Art. 418m III. Impedimento di lavorare
Art. 418m III. Verhinderung an der Tätigkeit
Art. 418n IV. Spese e sborsi
Art. 418n IV. Kosten und Auslagen
Art. 418o V. Diritto di ritenzione
Art. 418o V. Retentionsrecht
Art. 418p I. Decorrenza del termine
Art. 418p I. Zeitablauf
Art. 418q 1. In genere
Art. 418q 1. Im Allgemeinen
Art. 418r 2. Per cause gravi
Art. 418r 2. Aus wichtigen Gründen
Art. 418s III. Morte, incapacità, fallimento
Art. 418s III. Tod, Handlungsunfähigkeit, Konkurs
Art. 418t 1. Provvigione
Art. 418t 1. Provision
Art. 418u 2. Indennità per la clientela
Art. 418u 2. Entschädigung für die Kundschaft
Art. 418v V. Obbligo di restituzione
Art. 418v V. Rückgabepflichten
Art. 419 I. Modo della esecuzione
Art. 419 I. Art der Ausführung
Art. 420 II. Responsabilità del gestore in genere
Art. 420 II. Haftung des Geschäftsführers im Allgemeinen
Art. 421 III. Responsabilità del gestore incapace
Art. 421 III. Haftung des vertragsunfähigen Geschäftsführers
Art. 422 I. Gestione nell’interesse del padrone
Art. 422 I. Geschäftsführung im Interesse des Geschäftsherrn
Art. 423 II. Gestione nell’interesse del gestore
Art. 423 II. Geschäftsführung im Interesse des Geschäftsführers
Art. 424 III. Ratifica della gestione
Art. 424 III. Genehmigung der Geschäftsführung
Art. 425 I. Definizione
Art. 425 I. Begriff
Art. 426 1. Avviso ed assicurazione
Art. 426 1. Anzeigepflicht, Versicherung
Art. 427 2. Cure per la merce
Art. 427 2. Behandlung des Kommissionsgutes
Art. 428 3. Prezzo fissato dal committente
Art. 428 3. Preisansatz des Kommittenten
Art. 429 4. Anticipazioni e credito a terzi
Art. 429 4. Vorschuss- und Kreditgewährung an Dritte
Art. 430 5. Del credere
Art. 430 5. Delcredere-Stehen
Art. 431 1. Rimborso delle anticipazioni e spese
Art. 431 1. Ersatz für Vorschüsse und Auslagen
Art. 432 a. Diritto
Art. 432 a. Anspruch
Art. 433 b. Decadenza e conversione dell’affare in proprio
Art. 433 b. Verwirkung und Umwandlung in Eigengeschäft
Art. 434 3. Diritto di ritenzione
Art. 434 3. Retentionsrecht
Art. 435 4. Vendita all’incanto della merce
Art. 435 4. Versteigerung des Kommissionsgutes
Art. 436 a. Calcolo del prezzo e provvigione
Art. 436 a. Preisberechnung und Provision
Art. 437 b. Assunzione in proprio presunta
Art. 437 b. Vermutung des Eintrittes
Art. 438 c. Decadenza dell’assunzione in proprio
Art. 438 c. Wegfall des Eintrittsrechtes
Art. 439 B. Contratto di spedizione
Art. 439 B. Speditionsvertrag
Art. 440 A. Definizione
Art. 440 A. Begriff
Art. 441 1. Indicazioni necessarie
Art. 441 1. Notwendige Angaben
Art. 442 2. Imballaggio
Art. 442 2. Verpackung
Art. 443 3. Disposizione sugli oggetti trasportati
Art. 443 3. Verfügung über das reisende Gut
Art. 444 a. In caso di impedimenti alla consegna
Art. 444 a. Verfahren bei Ablieferungshindernissen
Art. 445 b. Vendita
Art. 445 b. Verkauf
Art. 446 c. Tutela degli interessi del proprietario
Art. 446 c. Verantwortlichkeit
Art. 447 a. Perdita e distruzione della merce
Art. 447 a. Verlust und Untergang des Gutes
Art. 448 b. Ritardo, deperimento e distruzione parziale
Art. 448 b. Verspätung, Beschädigung, teilweiser Untergang
Art. 449 c. Responsabilità per il vetturale intermedio
Art. 449 c. Haftung für Zwischenfrachtführer
Art. 450 3. Obbligo dell’avviso
Art. 450 3. Anzeigepflicht
Art. 451 4. Diritto di ritenzione
Art. 451 4. Retentionsrecht
Art. 452 5. Decadenza dell’azione di responsabilità
Art. 452 5. Verwirkung der Haftungsansprüche
Art. 453 6. Procedura
Art. 453 6. Verfahren
Art. 454 7. Prescrizione delle azioni di risarcimento
Art. 454 7. Verjährung der Ersatzklagen
Art. 455 C. Imprese di trasporto concesse od esercitate dallo Stato
Art. 455 C. Staatlich genehmigte und staatliche Transportanstalten
Art. 456 D. Cooperazione d’una pubblica impresa di trasporto
Art. 456 D. Mitwirkung einer öffentlichen Transportanstalt
Art. 457 E. Responsabilità dello spedizioniere
Art. 457 E. Haftung des Spediteurs
Art. 458 I. Definizione e conferimento
Art. 458 I. Begriff und Bestellung
Art. 459 II. Estensione della procura
Art. 459 II. Umfang der Vollmacht
Art. 460 III. Limitazione
Art. 460 III. Beschränkbarkeit
Art. 461 IV. Cancellazione della procura
Art. 461 IV. Löschung der Prokura
Art. 462 B. Altri mandati commerciali
Art. 462 B. Andere Handlungsvollmachten
Art. 463 C. ...
Art. 463 C. …
Art. 464 D. Divieto di concorrenza
Art. 464 D. Konkurrenzverbot
Art. 465 E. Fine della procura e degli altri mandati commerciali
Art. 465 E. Erlöschen der Prokura und der andern Handlungsvollmachten
Art. 466 A. Definizione
Art. 466 A. Begriff
Art. 467 I. Rapporti fra l’assegnante e l’assegnatario
Art. 467 I. Verhältnis des Anweisenden zum Anweisungsempfänger
Art. 468 II. Obblighi dell’assegnato
Art. 468 II. Verpflichtung des Angewiesenen
Art. 469 III. Avviso del rifiuto del pagamento
Art. 469 III. Anzeigepflicht bei nicht erfolgter Zahlung
Art. 470 C. Revoca
Art. 470 C. Widerruf
Art. 471 D. Assegno nelle cartevalori
Art. 471 D. Anweisung bei Wertpapieren
Art. 472 I. Definizione
Art. 472 I. Begriff
Art. 473 II. Obblighi del deponente
Art. 473 II. Pflichten des Hinterlegers
Art. 474 1. Divieto dell’uso della cosa
Art. 474 1. Verbot des Gebrauchs
Art. 475 a. Diritto del deponente
Art. 475 a. Recht des Hinterlegers
Art. 476 b. Diritti del depositario
Art. 476 b. Rechte des Aufbewahrers
Art. 477 c. Luogo della restituzione
Art. 477 c. Ort der Rückgabe
Art. 478 3. Responsabilità di più depositari
Art. 478 3. Haftung mehrerer Aufbewahrer
Art. 479 4. Pretesa di proprietà da parte di terzi
Art. 479 4. Eigentumsansprüche Dritter
Art. 480 IV. Sequestro
Art. 480 IV. Sequester
Art. 481 B. Deposito di denaro e di altre cose fungibili
Art. 481 B. Die Hinterlegung vertretbarer Sachen
Art. 482 I. Diritto ad emettere carte‑valori
Art. 482 I. Berechtigung zur Ausgabe von Warenpapieren
Art. 483 II. Obbligo di custodia del magazziniere
Art. 483 II. Aufbewahrungspflicht des Lagerhalters
Art. 484 III. Mescolanza di cose fungibili
Art. 484 III. Vermengung der Güter
Art. 485 IV. Diritti del magazziniere
Art. 485 IV. Anspruch des Lagerhalters
Art. 486 V. Restituzione delle merci
Art. 486 V. Rückgabe der Güter
Art. 487 1. Condizioni ed estensione
Art. 487 1. Voraussetzung und Umfang
Art. 488 2. Responsabilità per cose preziose in particolare
Art. 488 2. Haftung für Kostbarkeiten insbesondere
Art. 489 3. Estinzione della responsabilità
Art. 489 3. Aufhebung der Haftung
Art. 490 II. Responsabilità dei padroni di stalle
Art. 490 II. Haftung der Stallwirte
Art. 491 III. Diritto di ritenzione
Art. 491 III. Retentionsrecht
Art. 492 I. Definizione
Art. 492 I. Begriff
Art. 493 II. Forma
Art. 493 II. Form
Art. 494 III. Consenso del coniuge
Art. 494 III. Zustimmung des Ehegatten
Art. 495 1. Fideiussione semplice
Art. 495 1. Einfache Bürgschaft
Art. 496 2. Fideiussione solidale
Art. 496 2. Solidarbürgschaft
Art. 497 3. Confideiussione
Art. 497 3. Mitbürgschaft
Art. 498 4. Fideiussore del fideiussore e fideiussore al regresso
Art. 498 4. Nachbürgschaft und Rückbürgschaft
Art. 499 a. Estensione della responsabilità
Art. 499 a. Umfang der Haftung
Art. 500 b. Riduzione legale della garanzia
Art. 500 b. Gesetzliche Verringerung des Haftungsbetrages
Art. 501 c. Condizioni del perseguimento del fideiussore
Art. 501 c. Belangbarkeit des Bürgen
Art. 502 d. Eccezioni
Art. 502 d. Einreden
Art. 503 e. Dovere di diligenza del creditore; suo obbligo di consegnare i pegni e i titoli
Art. 503 e. Sorgfalts- und Herausgabepflicht des Gläubigers
Art. 504 f. Obbligo del creditore di ricevere il pagamento
Art. 504 f. Anspruch auf Zahlungsannahme
Art. 505 g. Obbligo di ragguagliare il fideiussore e di notificare il credito nel fallimento e nel concordato del debitore
Art. 505 g. Mitteilungspflicht des Gläubigers und Anmeldung im Konkurs und Nachlassverfahren des Schuldners
Art. 506 a. Diritto a garanzie e alla liberazione
Art. 506 a. Recht auf Sicherstellung und Befreiung
Art. 507 aa. In generale
Art. 507 aa. Im Allgemeinen
Art. 508 bb. Obbligo di notifica del fideiussore
Art. 508 bb. Anzeigepflicht des Bürgen
Art. 509 I. Per effetto della legge
Art. 509 I. Dahinfallen von Gesetzes wegen
Art. 510 II. Fideiussione a termine; recesso
Art. 510 II. Bürgschaft auf Zeit; Rücktritt
Art. 511 III. Fideiussione senza termine
Art. 511 III. Unbefristete Bürgschaft
Art. 512 IV. Fideiussione per pubblico ufficio e per contratto di lavoro
Art. 512 IV. Amts- und Dienstbürgschaft
Art. 513 A. Credito senza azione
Art. 513 A. Unklagbarkeit der Forderung
Art. 514 B. Ricognizione di debito e pagamento volontario
Art. 514 B. Schuldverschreibungen und freiwillige Zahlung
Art. 515 C. Lotterie ed estrazioni a sorte
Art. 515 C. Lotterie- und Ausspielgeschäfte
Art. 515a D. Gioco nelle case da gioco, prestiti delle case da gioco
Art. 515a D. Spiel in Spielbanken, Darlehen von Spielbanken
Art. 516 I. Oggetto
Art. 516 I. Inhalt
Art. 517 II. Forma
Art. 517 II. Form der Entstehung
Art. 518 1. Esercizio del diritto
Art. 518 1. Geltendmachung des Anspruchs
Art. 519 2. Cedibilità
Art. 519 2. Übertragbarkeit
Art. 520 IV. Rendite vitalizie secondo la legge sul contratto di assicurazione
Art. 520 IV. Leibrenten nach dem Gesetz über den Versicherungsvertrag
Art. 521 I. Definizione
Art. 521 I. Begriff
Art. 522 1. Forma
Art. 522 1. Form
Art. 523 2. Garanzia
Art. 523 2. Sicherstellung
Art. 524 III. Oggetto
Art. 524 III. Inhalt
Art. 525 IV. Contestazione e riduzione
Art. 525 IV. Anfechtung und Herabsetzung
Art. 526 1. Disdetta
Art. 526 1. Kündigung
Art. 527 2. Recesso unilaterale
Art. 527 2. Einseitige Aufhebung
Art. 528 3. Morte del debitore
Art. 528 3. Aufhebung beim Tod des Pfrundgebers
Art. 529 VI. Incedibilità e realizzazione in caso di esecuzione
Art. 529 VI. Unübertragbarkeit, Geltendmachung bei Konkurs und Pfändung
Art. 530 A. Definizione
Art. 530 A. Begriff
Art. 531 I. Quote
Art. 531 I. Beiträge
Art. 532 1. Partecipazione dei guadagni
Art. 532 1. Gewinnteilung
Art. 533 2. Riparto dei guadagni e delle perdite
Art. 533 2. Gewinn- und Verlustbeteiligung
Art. 534 III. Deliberazioni sociali
Art. 534 III. Gesellschaftsbeschlüsse
Art. 535 IV. Amministrazione della società
Art. 535 IV. Geschäftsführung
Art. 536 1. Divieto di concorrenza
Art. 536 1. Konkurrenzverbot
Art. 537 2. Spese, obbligazioni e prestazioni dei soci
Art. 537 2. Ansprüche aus der Tätigkeit für die Gesellschaft
Art. 538 3. Misura della diligenza
Art. 538 3. Mass der Sorgfalt
Art. 539 VI. Revoca e limitazione della facoltà di amministrare
Art. 539 VI. Entzug und Beschränkung der Geschäftsführung
Art. 540 1. In genere
Art. 540 1. Im Allgemeinen
Art. 541 2. Diritto d’informarsi degli affari sociali
Art. 541 2. Einsicht in die Gesellschaftsangelegenheiten
Art. 542 VIII. Ammissione di nuovi soci e partecipazione a terzi
Art. 542 VIII. Aufnahme neuer Gesellschafter und Unterbeteiligung
Art. 543 I. Rappresentanza
Art. 543 I. Vertretung
Art. 544 II. Effetti della rappresentanza
Art. 544 II. Wirkung der Vertretung
Art. 545 1. In genere
Art. 545 1. Im Allgemeinen
Art. 546 2. Società a tempo indeterminato
Art. 546 2. Gesellschaft auf unbestimmte Dauer
Art. 547 II. Effetti dello scioglimento sull’amministrazione
Art. 547 II. Wirkung der Auflösung auf die Geschäftsführung
Art. 548 1. Dei conferimenti
Art. 548 1. Behandlung der Einlagen
Art. 549 2. Riparto del guadagno e della perdita
Art. 549 2. Verteilung von Überschuss und Fehlbetrag
Art. 550 3. Modo della liquidazione
Art. 550 3. Vornahme der Auseinandersetzung
Art. 551 IV. Responsabilità verso i terzi
Art. 551 IV. Haftung gegenüber Dritten
Art. 552 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 552 A. Kaufmännische Gesellschaft
Art. 553 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 553 B. Nichtkaufmännische Gesellschaft
Art. 554 I. Luogo
Art. 554 I. Ort der Eintragung
Art. 555 II. Rappresentanza
Art. 555 II. Vertretung
Art. 556 III. Requisiti formali
Art. 556 III. Formelle Erfordernisse
Art. 557 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società semplice
Art. 557 A. Vertragsfreiheit, Verweisung auf die einfache Gesellschaft
Art. 558 B. Presentazione dei conti
Art. 558 B. Rechnungslegung
Art. 559 C. Diritto agli utili, agli interessi ed all’onorario
Art. 559 C. Anspruch auf Gewinn, Zinse und Honorar
Art. 560 D. Perdite
Art. 560 D. Verluste
Art. 561 E. Divieto di concorrenza
Art. 561 E. Konkurrenzverbot
Art. 562 A. In genere
Art. 562 A. Im Allgemeinen
Art. 563 I. Regola fondamentale
Art. 563 I. Grundsatz
Art. 564 II. Estensione
Art. 564 II. Umfang
Art. 565 III. Revoca
Art. 565 III. Entziehung
Art. 566 IV. Procura e mandato commerciale
Art. 566 IV. Prokura und Handlungsvollmacht
Art. 567 V. Negozi giuridici e responsabilità per atti illeciti
Art. 567 V. Rechtsgeschäfte und Haftung aus unerlaubten Handlungen
Art. 568 I. Responsabilità dei soci
Art. 568 I. Haftung der Gesellschafter
Art. 569 II. Responsabilità di nuovi soci
Art. 569 II. Haftung neu eintretender Gesellschafter
Art. 570 III. Fallimento della società
Art. 570 III. Konkurs der Gesellschaft
Art. 571 IV. Fallimento della società e dei soci
Art. 571 IV. Konkurs von Gesellschaft und Gesellschaftern
Art. 572 D. Condizione dei creditori personali di un socio
Art. 572 D. Stellung der Privatgläubiger eines Gesellschafters
Art. 573 E. Compensazione
Art. 573 E. Verrechnung
Art. 574 A. In genere
Art. 574 A. Im Allgemeinen
Art. 575 B. Scioglimento ad istanza di creditori d’un socio
Art. 575 B. Kündigung durch Gläubiger eines Gesellschafters
Art. 576 I. Convenzione
Art. 576 I. Übereinkommen
Art. 577 II. Esclusione pronunciata dal giudice
Art. 577 II. Ausschliessung durch das Gericht
Art. 578 III. Esclusione decisa dagli altri soci
Art. 578 III. Durch die übrigen Gesellschafter
Art. 579 IV. Quando vi siano due soci
Art. 579 IV. Bei zwei Gesellschaftern
Art. 580 V. Somma dovuta al socio uscente
Art. 580 V. Festsetzung des Betrages
Art. 581 VI. Iscrizione
Art. 581 VI. Eintragung
Art. 581a D. Lacune nell’organizza-zione della società
Art. 581a D. Mängel in der Organisation der Gesellschaft
Art. 582 A. Regola fondamentale
Art. 582 A. Grundsatz
Art. 583 B. Liquidatori
Art. 583 B. Liquidatoren
Art. 584 C. Rappresentanza di eredi
Art. 584 C. Vertretung von Erben
Art. 585 D. Attribuzioni dei liquidatori
Art. 585 D. Rechte und Pflichten der Liquidatoren
Art. 586 E. Ripartizione provvisoria
Art. 586 E. Vorläufige Verteilung
Art. 587 I. Bilancio
Art. 587 I. Bilanz
Art. 588 II. Rimborso del capitale e ripartizione dell’avanzo
Art. 588 II. Rückzahlung des Kapitals und Verteilung des Überschusses
Art. 589 G. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 589 G. Löschung im Handelsregister
Art. 590 H. Conservazione dei libri e delle carte
Art. 590 H. Aufbewahrung der Bücher und Papiere
Art. 591 A. Oggetto e termine
Art. 591 A. Gegenstand und Frist
Art. 592 B. Casi speciali
Art. 592 B. Besondere Fälle
Art. 593 C. Interruzione
Art. 593 C. Unterbrechung
Art. 594 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 594 A. Kaufmännische Gesellschaft
Art. 595 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 595 B. Nichtkaufmännische Gesellschaft
Art. 596 I. Luogo e conferimenti in natura
Art. 596 I. Ort der Eintragung und Sacheinlagen
Art. 597 II. Requisiti formali
Art. 597 II. Formelle Erfordernisse
Art. 598 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società in nome collettivo
Art. 598 A. Vertragsfreiheit. Verweisung auf die Kollektivgesellschaft
Art. 599 B. Amministrazione
Art. 599 B. Geschäftsführung
Art. 600 C. Condizione dell’accomandante
Art. 600 C. Stellung des Kommanditärs
Art. 601 D. Partecipazione agli utili ed alle perdite
Art. 601 D. Gewinn- und Verlustbeteiligung
Art. 602 A. In genere
Art. 602 A. Im Allgemeinen
Art. 603 B. Rappresentanza
Art. 603 B. Vertretung
Art. 604 C. Responsabilità dell’accomandatario
Art. 604 C. Haftung des unbeschränkt haftenden Gesellschafters
Art. 605 I. Affari fatti per la società
Art. 605 I. Handlungen für die Gesellschaft
Art. 606 II. Società non iscritte
Art. 606 II. Mangelnder Eintrag
Art. 607 III. ...
Art. 607 III. …
Art. 608 IV. Estensione della responsabilità
Art. 608 IV. Umfang der Haftung
Art. 609 V. Riduzione del capitale accomandato
Art. 609 V. Verminderung der Kommanditsumme
Art. 610 VI. Azione dei creditori
Art. 610 VI. Klagerecht der Gläubiger
Art. 611 VII. Prelevazione d’interessi e d’utili
Art. 611 VII. Bezug von Zinsen und Gewinn
Art. 612 VIII. Ingresso in una società
Art. 612 VIII. Eintritt in eine Gesellschaft
Art. 613 E. Condizioni dei creditori personali
Art. 613 E. Stellung der Privatgläubiger
Art. 614 F. Compensazione
Art. 614 F. Verrechnung
Art. 615 I. In genere
Art. 615 I. Im Allgemeinen
Art. 616 II. Fallimento della società
Art. 616 II. Konkurs der Gesellschaft
Art. 617 III. Procedimento contro l’accomandatario
Art. 617 III. Vorgehen gegen den unbeschränkt haftenden Gesellschafter
Art. 618 IV. Fallimento dell’accomandante
Art. 618 IV. Konkurs des Kommanditärs
Art. 619 Capo quarto: Scioglimento, liquidazione, prescrizione
Art. 619 Vierter Abschnitt: Auflösung, Liquidation, Verjährung
Art. 620 A. Nozione
Art. 620 A. Begriff
Art. 621 B. Capitale azionario
Art. 621 B. Aktienkapital
Art. 622 I. Specie
Art. 622 I. Arten
Art. 623 II. Divisione e riunione
Art. 623 II. Zerlegung und Zusammenlegung
Art. 624 III. Prezzo di emissione
Art. 624 III. Ausgabebetrag
Art. 625 III. Prezzo di emissione
Art. 625 III. Ausgabebetrag
Art. 626 D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 626 D. Gesetzlich vorgeschriebener Inhalt der Statuten
Art. 627e D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 627 D. Gesetzlich vorgeschriebener Inhalt der Statuten
Art. 629 1. Contenuto
Art. 629 1. Inhalt
Art. 630 2. Sottoscrizione delle azioni
Art. 630 2. Aktienzeichnung
Art. 631 II. Documenti giustificativi
Art. 631 II. Belege
Art. 632 1. Conferimento minimo
Art. 632 1. Mindesteinlage
Art. 633 a. Versamenti
Art. 633 a. Einzahlungen
Art. 634 b. Conferimenti in natura
Art. 634 b. Sacheinlagen
Art. 634a c. Compensazione di un credito
Art. 634a c. Verrechnung mit einer Forderung
Art. 634b d. Conferimenti ulteriori
Art. 634b d. Nachträgliche Leistung
Art. 635 a. Relazione sulla costituzione
Art. 635 a. Gründungsbericht
Art. 635a b. Attestazione di verifica
Art. 635a b. Prüfungsbestätigung
Art. 636 IV. Vantaggi speciali
Art. 636 IV. Besondere Vorteile
Art. 637639 IV. Vantaggi speciali
Art. 637639 IV. Besondere Vorteile
Art. 640 I. Società
Art. 640 I. Gesellschaft
Art. 641 II. ...
Art. 641 II. …
Art. 642 III. ...
Art. 642 III. …
Art. 643 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 643 I. Zeitpunkt; mangelnde Voraussetzungen
Art. 644 II. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 644 II. Nichtigkeit von Aktien, die vor der Eintragung ausgegeben werden
Art. 645 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 645 III. Vor der Eintragung eingegangene Verpflichtungen
Art. 646 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 646 III. Vor der Eintragung eingegangene Verpflichtungen
Art. 647 H. Modificazione dello statuto
Art. 647 H. Statutenänderung
Art. 648e H. Modificazione dello statuto
Art. 648 H. Statutenänderung
Art. 650 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 650 1. Beschluss der Generalversammlung
Art. 651a 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 651 1. Beschluss der Generalversammlung
Art. 652 2. Sottoscrizione di azioni
Art. 651a 1. Beschluss der Generalversammlung
Art. 652a b. ...
Art. 652 2. Aktienzeichnung
Art. 652b 3. Diritto d’opzione e prezzo d’emissione
Art. 652a 2. Aktienzeichnung
Art. 652c 4. Prestazione dei conferimenti
Art. 652b 3. Bezugsrecht und Ausgabebetrag
Art. 652d 5. Aumento mediante capitale proprio
Art. 652c 4. Leistung der Einlagen
Art. 652e 6. Relazione sull’aumento del capitale
Art. 652d 5. Erhöhung aus Eigenkapital
Art. 652f 7. Attestazione di verifica
Art. 652e 6. Kapitalerhöhungsbericht
Art. 652g 8. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 652f 7. Prüfungsbestätigung
Art. 652h 9. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 652g 8. Statutenänderung und Feststellungen des Verwaltungsrats
Art. 653 1. Principio
Art. 652h 9. Nichtigkeit von Aktien, die vor der Eintragung ausgegeben werden
Art. 653a 2. Limiti
Art. 653 1. Grundsatz
Art. 653b 3. Base statutaria
Art. 653a 2. Schranken
Art. 653c 4. Tutela degli azionisti
Art. 653b 3. Statutarische Grundlage
Art. 653d 5. Tutela dei titolari di un diritto di conversione o d’opzione
Art. 653c 4. Schutz der Aktionäre
Art. 653e a. Esercizio dei diritti; conferimenti
Art. 653d 5. Schutz der Wandel- oder Optionsberechtigten
Art. 653f b. Attestazione di verifica
Art. 653e a. Ausübung der Rechte; Einlage
Art. 653g c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653f b. Prüfungsbestätigung
Art. 653h c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653g c. Statutenänderung und Feststellungen des Verwaltungsrats
Art. 653i 7. Abrogazione
Art. 653h c. Statutenänderung und Feststellungen des Verwaltungsrats
Art. 653j a. Principi
Art. 653i 7. Streichung
Art. 653k b. Garanzia dei crediti
Art. 653j a. Grundsätze
Art. 653l c. Conto intermedio
Art. 653k b. Sicherstellung von Forderungen
Art. 653m d. Attestazione di verifica
Art. 653l c. Zwischenabschluss
Art. 653n e. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 653m d. Prüfungsbestätigung
Art. 653o f. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione; iscrizione nel registro di commercio
Art. 653n e. Beschluss der Generalversammlung
Art. 653p 2. Riduzione del capitale in caso di bilancio in disavanzo
Art. 653o f. Änderung der Statuten und Feststellungen des Verwaltungsrats; Eintragung in das Handelsregister
Art. 653q a. Principio
Art. 653p 2. Kapitalherabsetzung im Falle einer Unterbilanz
Art. 653r b. Soppressione delle azioni
Art. 653q a. Grundsatz
Art. 653s 1. Autorizzazione
Art. 653r b. Vernichtung von Aktien
Art. 653t 2. Basi statutarie
Art. 653s 1. Ermächtigung
Art. 653u 3. Aumento e riduzione del capitale azionario entro il margine di variazione del capitale
Art. 653t 2. Statutarische Grundlagen
Art. 653v 4. Aumento o riduzione del capitale azionario da parte dell’assemblea generale
Art. 653u 3. Erhöhung und Herabsetzung des Aktienkapitals innerhalb des Kapitalbands
Art. 654 1. Condizioni
Art. 653v 4. Erhöhung oder Herabsetzung des Aktienkapitals durch die Generalversammlung
Art. 655 1. Condizioni
Art. 654 1. Voraussetzungen
Art. 656 2. Diritti inerenti alle azioni privilegiate
Art. 655 1. Voraussetzungen
Art. 656a I. Nozione; disposizioni applicabili
Art. 656 2. Stellung der Vorzugsaktien
Art. 656b II. Capitale di partecipazione e capitale azionario
Art. 656a I. Begriff; anwendbare Vorschriften
Art. 656c 1. In genere
Art. 656b II. Partizipations- und Aktienkapital
Art. 656d 2. Comunicazione della convocazione e informazione sulle deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 656c 1. Im Allgemeinen
Art. 656e 3. Rappresentanza in seno al consiglio d’amministrazione
Art. 656d 2. Bekanntgabe der Einberufung und Information über Generalversammlungsbeschlüsse
Art. 656f a. In genere
Art. 656e 3. Vertretung im Verwaltungsrat
Art. 656g b. Diritti d’opzione
Art. 656f a. Im Allgemeinen
Art. 657 K. Buoni di partecipazione
Art. 656g b. Bezugsrechte
Art. 658 K. Buoni di partecipazione
Art. 657 K. Genussscheine
Art. 659 I. Condizioni e limitazioni dell’acquisto
Art. 658 K. Genussscheine
Art. 659a II. Conseguenze dell’acquisto
Art. 659 I. Voraussetzungen und Einschränkungen des Erwerbs
Art. 659b III. Azioni proprie in seno al gruppo
Art. 659a II. Folgen des Erwerbs
Art. 660 I. In genere
Art. 659b III. Eigene Aktien im Konzern
Art. 661 II. Computo
Art. 660 I. Im Allgemeinen
Art. 662 II. Computo
Art. 661 II. Berechnungsart
Art. 662a II. Computo
Art. 662 II. Berechnungsart
Art. 663 II. Computo
Art. 662a II. Berechnungsart
Art. 663a II. Computo
Art. 663 II. Berechnungsart
Art. 663bbis I. ...
Art. 663a II. Berechnungsart
Art. 663c I. ...
Art. 663bbis II. Berechnungsart
Art. 663d I. ...
Art. 663c II. Berechnungsart
Art. 664e I. ...
Art. 663 II. Berechnungsart
Art. 665a I. ...
Art. 664 II. Berechnungsart
Art. 666e I. ...
Art. 665a II. Berechnungsart
Art. 668 I. ...
Art. 666 II. Berechnungsart
Art. 669 I. ...
Art. 668 II. Berechnungsart
Art. 670 I. ...
Art. 669 II. Berechnungsart
Art. 671 I. Riserva legale da capitale
Art. 670 II. Berechnungsart
Art. 671a I. Riserva legale da capitale
Art. 671 I. Gesetzliche Kapitalreserve
Art. 672 II. Riserva legale da utili
Art. 671a I. Gesetzliche Kapitalreserve
Art. 673 III. Riserve facoltative da utili
Art. 672 II. Gesetzliche Gewinnreserve
Art. 674 IV. Compensazione delle perdite
Art. 673 III. Freiwillige Gewinnreserven
Art. 675 I. Dividendi
Art. 674 IV. Verrechnung mit Verlusten
Art. 675a II. Acconti sui dividendi
Art. 675 I. Dividenden
Art. 676 III. Interessi per il periodo d’avviamento
Art. 675a II. Zwischendividenden
Art. 677 IV. Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 676 III. Bauzinse
Art. 678 I. In genere
Art. 677 IV. Tantiemen
Art. 678a II. Prescrizione
Art. 678 I. Im Allgemeinen
Art. 679 III. Partecipazioni agli utili in caso di fallimento della società
Art. 678a II. Verjährung
Art. 680 I. Oggetto
Art. 679 III. Tantiemen im Konkurs
Art. 681 1. Legali e statutari
Art. 680 I. Gegenstand
Art. 682 2. Diffida al pagamento
Art. 681 1. Nach Gesetz und Statuten
Art. 683 I. Azioni al portatore
Art. 682 2. Aufforderung zur Leistung
Art. 684 II. Azioni nominative
Art. 683 I. Inhaberaktien
Art. 685 I. Limitazione legale
Art. 684 II. Namenaktien
Art. 685a 1. Principi
Art. 685 I. Gesetzliche Beschränkung
Art. 685b a. Condizioni del rifiuto
Art. 685a 1. Grundsätze
Art. 685c b. Effetti
Art. 685b a. Voraussetzungen der Ablehnung
Art. 685d a. Condizioni del rifiuto
Art. 685c b. Wirkung
Art. 685e b. Obbligo di annunciare
Art. 685d a. Voraussetzungen der Ablehnung
Art. 685f c. Trasferimento dei diritti
Art. 685e b. Meldepflicht
Art. 685g d. Termine di rifiuto
Art. 685f c. Rechtsübergang
Art. 686 a. Iscrizione
Art. 685g d. Ablehnungsfrist
Art. 686a b. Cancellazione
Art. 686 a. Eintragung
Art. 687 5. Azioni nominative non interamente versate
Art. 686a b. Streichung
Art. 688 III. Certificati provvisori
Art. 687 5. Nicht voll einbezahlte Namenaktien
Art. 689 1. Principio
Art. 688 III. Interimsscheine
Art. 689a 2. Legittimazione nei confronti della società
Art. 689 1. Grundsatz
Art. 689b a. In genere
Art. 689a 2. Berechtigung gegenüber der Gesellschaft
Art. 689c b. Rappresentante indipendente nelle società le cui azioni sono quotate in borsa
Art. 689b a. Im Allgemeinen
Art. 689d c. Rappresentante indipendente e rappresentante appartenente a un organo societario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689c b. Unabhängige Stimmrechtsvertretung in Gesellschaften, deren Aktien an einer Börse kotiert sind
Art. 689e d. Rappresen-tanza da parte di un depositario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689d c. Unabhängige Stimmrechtsvertretung und Organstimmrechtsvertretung in Gesellschaften, deren Aktien nicht an einer Börse kotiert sind
Art. 689f e. Comunicazione
Art. 689e d. Depotstimmrechtsvertretung in Gesellschaften, deren Aktien nicht an einer Börse kotiert sind
Art. 690 4. In caso di proprietà collettiva e d’usufrutto
Art. 689f e. Bekanntgabe
Art. 691 II. Partecipazione illecita
Art. 690 4. Mehrere Berechtigte
Art. 692 1. Regola fondamentale
Art. 691 II. Unbefugte Teilnahme
Art. 693 2. Azioni con diritto di voto privilegiato
Art. 692 1. Grundsatz
Art. 694 3. Inizio del diritto di voto
Art. 693 2. Stimmrechtsaktien
Art. 695 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 694 3. Entstehung des Stimmrechts
Art. 696 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 695 4. Ausschliessung vom Stimmrecht
Art. 697 1. Diritto ai ragguagli
Art. 696 4. Ausschliessung vom Stimmrecht
Art. 697a 2. Diritto di consultazione
Art. 697 1. Auskunftsrecht
Art. 697b 3. Reiezione della domanda di ragguagli o di consultazione
Art. 697a 2. Einsichtsrecht
Art. 697c 1. Con l’accordo dell’assemblea generale
Art. 697b 3. Ablehnung des Begehrens um Auskunft oder Einsicht
Art. 697d 2. In caso di rifiuto da parte dell’assemblea generale
Art. 697c 1. Mit Genehmigung der Generalversammlung
Art. 697e 3. Procedura giudiziaria
Art. 697d 2. Bei Ablehnung durch die Generalversammlung
Art. 697f 4. Esecuzione della verifica speciale
Art. 697e 3. Verfahren vor Gericht
Art. 697g 5. Rapporto
Art. 697f 4. Durchführung der Sonderuntersuchung
Art. 697h 6. Deliberazione e comunicazione
Art. 697g 5. Bericht
Art. 697hbis 7. Spese della verifica speciale
Art. 697h 6. Behandlung und Bekanntgabe
Art. 697i 7. Spese della verifica speciale
Art. 697hbis 7. Kosten der Sonderuntersuchung
Art. 697j I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697i 7. Kosten der Sonderuntersuchung
Art. 697k I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697j I. Meldung der an Aktien wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 697l II. Elenco degli aventi economicamente diritto
Art. 697k I. Meldung der an Aktien wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 697m III. Inosservanza degli obblighi di annunciare
Art. 697l II. Verzeichnis der wirtschaftlich berechtigten Personen
Art. 697n L. Tribunale arbitrale
Art. 697m III. Nichteinhaltung der Meldepflichten
Art. 698 I. Poteri
Art. 697n L. Schiedsgericht
Art. 699 1. Modalità di convocazione
Art. 698 I. Befugnisse
Art. 699a 2. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 699 1. Art der Einberufung
Art. 699b 3. Iscrizione di oggetti all’ordine del giorno e diritto di proposta
Art. 699a 2. Bekanntmachung des Geschäftsberichts
Art. 700 4. Contenuto della convocazione
Art. 699b 3. Traktandierungs- und Antragsrecht
Art. 701 5. Riunione di tutti gli azionisti e approvazione di una proposta
Art. 700 4. Inhalt der Einberufung
Art. 701a a. In genere
Art. 701 5. Universalversammlung und Zustimmung zu einem Antrag
Art. 701b b. All’estero
Art. 701a a. Im Allgemeinen
Art. 701c a. Esercizio dei diritti dell’azionista
Art. 701b b. Ausländischer Tagungsort
Art. 701d b. Assemblea generale virtuale
Art. 701c a. Ausübung der Aktionärsrechte
Art. 701e c. Condizioni per l’impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 701d b. Virtuelle Generalversammlung
Art. 701f d. Problemi tecnici
Art. 701e c. Voraussetzungen für die Verwendung elektronischer Mittel
Art. 702 III. Misure preparatorie; processo verbale
Art. 701f d. Technische Probleme
Art. 702a IV. Diritto di esprimersi dei membri del consiglio di amministrazione e della direzione; diritto di presentare proposte del consiglio d’amministrazione
Art. 702 III. Vorbereitende Massnahmen; Protokoll
Art. 703 1. In genere
Art. 702a IV. Äusserungsrecht der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung; Antragsrecht des Verwaltungsrats
Art. 704 2. Deliberazioni importanti
Art. 703 1. Im Allgemeinen
Art. 704a 3. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
Art. 704 2. Wichtige Beschlüsse
Art. 704b 4. Iscrizione degli oggetti all’ordine del giorno
Art. 704a 3. Umwandlung von Inhaber- in Namenaktien
Art. 705 VI. Diritto di revoca
Art. 704b 4. Ankündigung der Verhandlungsgegenstände
Art. 706 1. Legittimazione e motivi
Art. 705 VI. Abberufungsrecht
Art. 706a 2. Procedura
Art. 706 1. Legitimation und Gründe
Art. 706b VIII. Nullità
Art. 706a 2. Verfahren
Art. 707 1. Eleggibilità
Art. 706b VIII. Nichtigkeit
Art. 708 1. Eleggibilità
Art. 707 1. Wählbarkeit
Art. 709 2. Rappresentanza di categorie e di gruppi di azionisti
Art. 708 1. Wählbarkeit
Art. 710 3. Durata del mandato
Art. 709 2. Vertretung von Aktionärskategorien und -gruppen
Art. 711 3. Durata del mandato
Art. 710 3. Amtsdauer
Art. 712 1. Presidente
Art. 711 3. Amtsdauer
Art. 713 2. Decisioni
Art. 712 1. Präsident
Art. 714 3. Decisioni nulle
Art. 713 2. Beschlüsse
Art. 715 4. Diritto di convocazione
Art. 714 3. Nichtige Beschlüsse
Art. 715a 5. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 715 4. Recht auf Einberufung
Art. 716 1. In genere
Art. 715a 5. Recht auf Auskunft und Einsicht
Art. 716a 2. Attribuzioni intrasmissibili
Art. 716 1. Im Allgemeinen
Art. 716b 3. Delega della gestione
Art. 716a 2. Unübertragbare Aufgaben
Art. 717 1. In genere
Art. 716b 3. Übertragung der Geschäftsführung
Art. 717a 2. Conflitti d’interessi
Art. 717 1. Im Allgemeinen
Art. 718 1. In genere
Art. 717a 2. Interessenkonflikte
Art. 718a 2. Estensione e limitazione
Art. 718 1. Im Allgemeinen
Art. 718b 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 718a 2. Umfang und Beschränkung
Art. 719 4. Firma
Art. 718b 3. Verträge zwischen der Gesellschaft und ihrem Vertreter
Art. 720 4. Firma
Art. 719 4. Zeichnung
Art. 721 5. Procuratori e mandatari
Art. 720 4. Zeichnung
Art. 722 VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 721 5. Prokuristen und Bevollmächtigte
Art. 723e VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 722 VI. Haftung für Organe
Art. 725 1. Rischio d’insolvenza
Art. 723724 VI. Haftung für Organe
Art. 725a 2. Perdita di capitale
Art. 725 1. Drohende Zahlungsunfähigkeit
Art. 725b 3. Eccedenza di debiti
Art. 725a 2. Kapitalverlust
Art. 725c 4. Rivalutazione di fondi e partecipazioni
Art. 725b 3. Überschuldung
Art. 726 VIII. Revoca e sospensione
Art. 725c 4. Aufwertung von Grundstücken und Beteiligungen
Art. 727 1. Revisione ordinaria
Art. 726 VIII. Abberufung und Einstellung
Art. 727a 2. Revisione limitata
Art. 727 1. Ordentliche Revision
Art. 727b 1. In caso di revisione ordinaria
Art. 727a 2. Eingeschränkte Revision
Art. 727c 2. In caso di revisione limitata
Art. 727b 1. Bei ordentlicher Revision
Art. 728 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 727c 2. Bei eingeschränkter Revision
Art. 728a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 728 1. Unabhängigkeit der Revisionsstelle
Art. 728b b. Relazione di revisione
Art. 728a a. Gegenstand und Umfang der Prüfung
Art. 728c c. Avvisi obbligatori
Art. 728b b. Revisionsbericht
Art. 729 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 728c c. Anzeigepflichten
Art. 729a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 729 1. Unabhängigkeit der Revisionsstelle
Art. 729b b. Relazione di revisione
Art. 729a a. Gegenstand und Umfang der Prüfung
Art. 729c c. Avvisi obbligatori
Art. 729b b. Revisionsbericht
Art. 730 1. Nomina dell’ufficio di revisione
Art. 729c c. Anzeigepflicht
Art. 730a 2. Durata del mandato dell’ufficio di revisione
Art. 730 1. Wahl der Revisionsstelle
Art. 730b 3. Ragguagli e segreto
Art. 730a 2. Amtsdauer der Revisionsstelle
Art. 730c 4. Documentazione e conservazione
Art. 730b 3. Auskunft und Geheimhaltung
Art. 731 5. Approvazione dei conti e impiego dell’utile
Art. 730c 4. Dokumentation und Aufbewahrung
Art. 731a 6. Norme speciali
Art. 731 5. Abnahme der Rechnung und Gewinnverwendung
Art. 731b D.
Art. 731a 6. Besondere Bestimmungen
Art. 732 A. Campo d’applicazione
Art. 731b D.
Art. 732a A. Campo d’applicazione
Art. 732 A. Geltungsbereich
Art. 733 B. Comitato di retribuzione
Art. 732a A. Geltungsbereich
Art. 734 I. In genere
Art. 733 B. Vergütungsausschuss
Art. 734a II. Retribuzioni del consiglio d’amministrazio-ne, della direzione e del consiglio consultivo
Art. 734 I. Im Allgemeinen
Art. 734b III. Mutui e crediti al consiglio d’amministrazio-ne, alla direzione e al consiglio consultivo
Art. 734a II. Vergütungen an den Verwaltungsrat, die Geschäftsleitung und den Beirat
Art. 734c IV. Retribuzioni, mutui e crediti a persone vicine
Art. 734b III. Darlehen und Kredite an den Verwaltungsrat, die Geschäftsleitung und den Beirat
Art. 734d V. Diritti di partecipazione e opzioni su tali diritti
Art. 734c IV. Vergütungen, Darlehen und Kredite an nahestehende Personen
Art. 734e VI. Attività in altre imprese
Art. 734d V. Beteiligungsrechte und Optionen auf solche Rechte
Art. 734f VII. Rappresentanza dei sessi nel consiglio d’amministrazio-ne e nella direzione
Art. 734e VI. Tätigkeiten bei anderen Unternehmen
Art. 735 I. Retribuzioni
Art. 734f VII. Vertretung der Geschlechter im Verwaltungsrat und in der Geschäftsleitung
Art. 735a II. Importo aggiuntivo per la direzione
Art. 735 I. Vergütungen
Art. 735b E. Durata dei contratti
Art. 735a II. Zusatzbetrag für die Geschäftsleitung
Art. 735c I. Nella società
Art. 735b E. Dauer der Verträge
Art. 735d II. Nel gruppo
Art. 735c I. In der Gesellschaft
Art. 736 I. Cause
Art. 735d II. Im Konzern
Art. 737 II. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 736 I. Gründe
Art. 738 III. Conseguenze
Art. 737 II. Eintragung ins Handelsregister
Art. 739 I. Condizione della società durante la liquidazione
Art. 738 III. Folgen
Art. 740 1. Nomina
Art. 739 I. Zustand der Liquidation. Befugnisse
Art. 741 2. Revoca
Art. 740 1. Bestellung
Art. 742 1. Bilancio. Diffida ai creditori
Art. 741 2. Abberufung
Art. 743 2. Altri compiti
Art. 742 1. Bilanz. Schuldenruf
Art. 744 3. Protezione dei creditori
Art. 743 2. Übrige Aufgaben
Art. 745 4. Ripartizione del patrimonio
Art. 744 3. Gläubigerschutz
Art. 746 IV. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 745 4. Verteilung des Vermögens
Art. 747 V. Conservazione del libro delle azioni, dei libri della società e dell’elenco
Art. 746 IV. Löschung im Handelsregister
Art. 748750 I. ...
Art. 747 V. Aufbewahrung von Aktienbuch, Geschäftsbüchern und Verzeichnis
Art. 751 II. Assunzione da parte di una corporazione di diritto pubblico
Art. 748750 I. …
Art. 752 I. ...
Art. 751 II. Übernahme durch eine Körperschaft des öffentlichen Rechts
Art. 753 II. Responsabilità per la costituzione
Art. 752 I. …
Art. 754 III. Responsabilità per l’amministrazione, la gestione e la liquidazione
Art. 753 II. Gründungshaftung
Art. 755 IV. Responsabilità per la revisione
Art. 754 III. Haftung für Verwaltung, Geschäftsführung und Liquidation
Art. 756 I. Pretese fuori del fallimento
Art. 755 IV. Revisionshaftung
Art. 757 II. Pretese nel fallimento
Art. 756 I. Ansprüche ausser Konkurs
Art. 758 III. Effetti del discarico
Art. 757 II. Ansprüche im Konkurs
Art. 759 C. Solidarietà e regresso
Art. 758 III. Wirkung des Entlastungsbeschlusses
Art. 760 D. Prescrizione
Art. 759 C. Solidarität und Rückgriff
Art. 761 D. Prescrizione
Art. 760 D. Verjährung
Art. 762 Capo settimo: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 761 D. Verjährung
Art. 763 Capo ottavo: Istituti di diritto pubblico non soggetti alla presente legge
Art. 762 Siebenter Abschnitt: Beteiligung von Körperschaften des öffentlichen Rechts
Art. 764 A. Nozione
Art. 763 Achter Abschnitt: Ausschluss der Anwendung des Gesetzes auf öffentlich-rechtliche Anstalten
Art. 765 I. Designazione e poteri
Art. 764 A. Begriff
Art. 766 II. Annuenza a deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 765 I. Bezeichnung und Befugnisse
Art. 767 III. Revoca della gestione e della rappresentanza
Art. 766 II. Zustimmung zu Generalversammlungsbeschlüssen
Art. 768 I. Designazione ed attribuzioni
Art. 767 III. Entziehung der Geschäftsführung und Vertretung
Art. 769 II. Azione di responsabilità
Art. 768 I. Bestellung und Befugnisse
Art. 770 D. Scioglimento
Art. 769 II. Verantwortlichkeitsklage
Art. 771 E. Disdetta
Art. 770 D. Auflösung
Art. 772 A. Nozione
Art. 771 E. Kündigung
Art. 773 B. Capitale sociale
Art. 772 A. Begriff
Art. 774 C. Quote sociali
Art. 773 B. Stammkapital
Art. 774a D. Buoni di godimento
Art. 774 C. Stammanteile
Art. 775 E. ...
Art. 774a D. Genussscheine
Art. 776 I. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 775 E. …
Art. 776a II. ...
Art. 776 I. Gesetzlich vorgeschriebener Inhalt
Art. 777 I. Atto costitutivo
Art. 776a II. …
Art. 777a II. Sottoscrizione delle quote sociali
Art. 777 I. Errichtungsakt
Art. 777b III. Documenti giustificativi
Art. 777a II. Zeichnung der Stammanteile
Art. 777c IV. Conferimenti
Art. 777b III. Belege
Art. 778 I. Società
Art. 777c IV. Einlagen
Art. 778a II. ...
Art. 778 I. Gesellschaft
Art. 779 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 778a II. …
Art. 779a II. Impegni contratti prima dell’iscrizione
Art. 779 I. Zeitpunkt; mangelnde Voraussetzungen
Art. 780 K. Modificazione dello statuto
Art. 779a II. Vor der Eintragung eingegangene Verpflichtungen
Art. 781 L. Aumento del capitale sociale
Art. 780 K. Statutenänderung
Art. 782 M. Riduzione del capitale sociale
Art. 781 L. Erhöhung des Stammkapitals
Art. 783 N. Acquisto di quote sociali proprie
Art. 782 M. Herabsetzung des Stammkapitals
Art. 784 I. Titolo
Art. 783 N. Erwerb eigener Stammanteile
Art. 785 a. Forma
Art. 784 I. Urkunde
Art. 786 b. Esigenze in materia di approvazione
Art. 785 a. Form
Art. 787 c. Trasferimento dei diritti
Art. 786 b. Zustimmungserfordernisse
Art. 788 2. Modi di acquisto particolari
Art. 787 c. Rechtsübergang
Art. 789 3. Determinazione del valore reale
Art. 788 2. Besondere Erwerbsarten
Art. 789a 4. Usufrutto
Art. 789 3. Bestimmung des wirklichen Werts
Art. 789b 5. Diritto di pegno
Art. 789a 4. Nutzniessung
Art. 790 III. Libro delle quote
Art. 789b 5. Pfandrecht
Art. 790a IIIbis. Annuncio dell’avente economicamente diritto alle quote sociali
Art. 790 III. Anteilbuch
Art. 791 IV. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 790a IIIbis. Meldung der an Stammanteilen wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 792 V. Proprietà collettiva
Art. 791 IV. Eintragung ins Handelsregister
Art. 793 B. Prestazione dei conferimenti
Art. 792 V. Gemeinschaftliches Eigentum
Art. 794 C. Responsabilità dei soci
Art. 793 B. Leistung der Einlagen
Art. 795 1. Principio e importo
Art. 794 C. Haftung der Gesellschafter
Art. 795a 2. Richiesta
Art. 795 1. Grundsatz und Betrag
Art. 795b 3. Rimborso
Art. 795a 2. Einforderung
Art. 795c 4. Riduzione
Art. 795b 3. Rückzahlung
Art. 795d 5. Durata
Art. 795c 4. Herabsetzung
Art. 796 II. Prestazioni accessorie
Art. 795d 5. Fortdauer
Art. 797 III. Introduzione susseguente
Art. 796 II. Nebenleistungen
Art. 797a IV. Tribunale arbitrale
Art. 797 III. Nachträgliche Einführung
Art. 798 E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 797a IV. Schiedsgericht
Art. 798a E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 798 E. Dividenden, Zinse, Tantiemen
Art. 799 F. Quote sociali privilegiate
Art. 798a E. Dividenden, Zinse, Tantiemen
Art. 800 G. Restituzione di prestazioni
Art. 799 F. Vorzugsstammanteile
Art. 801 H. Riserve
Art. 800 G. Rückerstattung von Leistungen
Art. 801a J. Consegna della relazione sulla gestione
Art. 801 H. Reserven
Art. 802 K. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 801a J. Zustellung des Geschäftsberichts
Art. 803 L. Obbligo di fedeltà e divieto di concorrenza
Art. 802 K. Auskunfts- und Einsichtsrecht
Art. 804 I. Attribuzioni
Art. 803 L. Treuepflicht und Konkurrenzverbot
Art. 805 II. Convocazione e svolgimento
Art. 804 I. Aufgaben
Art. 806 1. Determinazione
Art. 805 II. Einberufung und Durchführung
Art. 806a 2. Esclusione dal diritto di voto
Art. 806 1. Bemessung
Art. 806b 3. Usufrutto
Art. 806a 2. Ausschliessung vom Stimmrecht
Art. 807 IV. Diritto di veto
Art. 806b 3. Nutzniessung
Art. 808 1. In genere
Art. 807 IV. Vetorecht
Art. 808a 2. Voto preponderante
Art. 808 1. Im Allgemeinen
Art. 808b 3. Deliberazioni importanti
Art. 808a 2. Stichentscheid
Art. 808c VI. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea dei soci
Art. 808b 3. Wichtige Beschlüsse
Art. 809 I. Designazione dei gerenti e organizzazione
Art. 808c VI. Anfechtung von Beschlüssen der Gesellschafterversammlung
Art. 810 II. Attribuzioni dei gerenti
Art. 809 I. Bezeichnung der Geschäftsführer und Organisation
Art. 811 III. Approvazione dell’assemblea dei soci
Art. 810 II. Aufgaben der Geschäftsführer
Art. 812 IV. Obbligo di diligenza e di fedeltà; divieto di concorrenza
Art. 811 III. Genehmigung durch die Gesellschafterversammlung
Art. 813 V. Parità di trattamento
Art. 812 IV. Sorgfalts- und Treuepflicht; Konkurrenzverbot
Art. 814 VI. Rappresentanza
Art. 813 V. Gleichbehandlung
Art. 815 VII. Revoca di gerenti; revoca del potere di rappresentanza
Art. 814 VI. Vertretung
Art. 816 VIII. Nullità delle decisioni
Art. 815 VII. Abberufung von Geschäftsführern; Entziehung der Vertretungsbefugnis
Art. 817 IX. Responsabilità
Art. 816 VIII. Nichtigkeit von Beschlüssen
Art. 818 C. Ufficio di revisione
Art. 817 IX. Haftung
Art. 819 D. Lacune nell’organizzazione della società
Art. 818 C. Revisionsstelle
Art. 820 E. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 819 D. Mängel in der Organisation der Gesellschaft
Art. 821 I. Cause
Art. 820 E. Drohende Zahlungsunfähigkeit, Kapitalverlust und Überschuldung
Art. 821a II. Conseguenze
Art. 821 I. Gründe
Art. 822 I. Recesso
Art. 821a II. Folgen
Art. 822a II. Recesso adesivo
Art. 822 I. Austritt
Art. 823 III. Esclusione
Art. 822a II. Anschlussaustritt
Art. 824 IV. Misure provvisionali
Art. 823 III. Ausschluss
Art. 825 1. Diritto e importo
Art. 824 IV. Vorsorgliche Massnahme
Art. 825a 2. Versamento
Art. 825 1. Anspruch und Höhe
Art. 826 C. Liquidazione
Art. 825a 2. Auszahlung
Art. 827 Capo quinto: Responsabilità
Art. 826 C. Liquidation
Art. 828 A. Società cooperativa del diritto delle obbligazioni
Art. 827 Fünfter Abschnitt: Verantwortlichkeit
Art. 829 B. Società cooperative del diritto pubblico
Art. 828 A. Genossenschaft des Obligationenrechts
Art. 830 1. In genere
Art. 829 B. Genossenschaften des öffentlichen Rechts
Art. 831 2. Numero dei soci
Art. 830 1. Im Allgemeinen
Art. 832 1. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 831 2. Zahl der Mitglieder
Art. 833 2. Altre disposizioni
Art. 832 1. Gesetzlich vorgeschriebener Inhalt
Art. 834 III. Assemblea costitutiva
Art. 833 2. Weitere Bestimmungen
Art. 835 1. Società
Art. 834 III. Konstituierende Versammlung
Art. 836 2. ...
Art. 835 1. Gesellschaft
Art. 837 3. Elenco dei soci
Art. 836 2. …
Art. 838 V. Acquisto della personalità
Art. 837 3. Genossenschafterverzeichnis
Art. 838a D. Modificazione dello statuto
Art. 838 V. Erwerb der Persönlichkeit
Art. 839 A. Regola fondamentale
Art. 838a D. Statutenänderung
Art. 840 B. Dichiarazione d’ingresso
Art. 839 A. Grundsatz
Art. 841 C. Connessione con un contratto d’assicurazione
Art. 840 B. Beitrittserklärung
Art. 842 I. Libertà di recesso
Art. 841 C. Verbindung mit einem Versicherungsvertrag
Art. 843 II. Limitazione del recesso
Art. 842 I. Freiheit des Austrittes
Art. 844 III. Termine di disdetta e data del recesso
Art. 843 II. Beschränkung des Austrittes
Art. 845 IV. Esercizio nel fallimento e in caso di pignoramento
Art. 844 III. Kündigungsfrist und Zeitpunkt des Austrittes
Art. 846 B. Esclusione
Art. 845 IV. Geltendmachung im Konkurs und bei Pfändung
Art. 847 C. Morte del socio
Art. 846 B. Ausschliessung
Art. 848 D. Fine di un ufficio, di un impegno o d’un contratto
Art. 847 C. Tod des Genossenschafters
Art. 849 I. In genere
Art. 848 D. Wegfall einer Beamtung oder Anstellung oder eines Vertrages
Art. 850 II. Mediante trasferimento di fondi o di aziende
Art. 849 I. Im Allgemeinen
Art. 851 F. Recesso del successore
Art. 850 II. Durch Übertragung von Grundstücken oder wirtschaftlichen Betrieben
Art. 852 A. Prova della qualità di socio
Art. 851 F. Austritt des Rechtsnachfolgers
Art. 853 B. Certificati di quota
Art. 852 A. Ausweis der Mitgliedschaft
Art. 854 C. Eguaglianza tra i soci
Art. 853 B. Genossenschaftsanteile
Art. 855 I. Diritto di voto
Art. 854 C. Rechtsgleichheit
Art. 856 1. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 855 I. Stimmrecht
Art. 857 2. Ragguagli
Art. 856 1. Bekanntmachung des Geschäftsberichts
Art. 858 1. ...
Art. 857 2. Auskunfterteilung
Art. 859 2. Norme per la ripartizione
Art. 858 1. …
Art. 860 3. Obbligo di formare un fondo di riserva e di accrescerlo
Art. 859 2. Verteilungsgrundsätze
Art. 861 4. Utile dell’esercizio nelle società cooperative di credito
Art. 860 3. Pflicht zur Bildung und Äufnung eines Reservefonds
Art. 862 5. Fondi di previdenza
Art. 861 4. Jahresgewinn bei Kreditgenossenschaften
Art. 863 6. Altre riserve
Art. 862 5. Fonds zu Wohlfahrtszwecken
Art. 864 1. In conformità dello statuto
Art. 863 6. Weitere Reserveanlagen
Art. 865 2. Per legge
Art. 864 1. Nach Massgabe der Statuten
Art. 866 I. Buona fede
Art. 865 2. Nach Gesetz
Art. 867 II. Contributi ed altre prestazioni
Art. 866 I. Treuepflicht
Art. 868 1. Della società
Art. 867 II. Pflicht zu Beiträgen und Leistungen
Art. 869 a. Responsabilità illimitata
Art. 868 1. Der Genossenschaft
Art. 870 b. Responsabilità limitata
Art. 869 a. Unbeschränkte Haftung
Art. 871 c. Versamenti suppletivi
Art. 870 b. Beschränkte Haftung
Art. 872 d. Limitazioni inammissibili
Art. 871 c. Nachschusspflicht
Art. 873 e. Procedura nel fallimento
Art. 872 d. Unzulässige Beschränkungen
Art. 874 f. Modificazione delle disposizioni sulla responsabilità
Art. 873 e. Verfahren im Konkurs
Art. 875 g. Responsabilità dei nuovi soci
Art. 874 f. Änderung der Haftungsbestimmungen
Art. 876 h. Responsabilità dopo l’uscita o dopo lo scioglimento
Art. 875 g. Haftung neu eintretender Genossenschafter
Art. 877 i. Notificazione dell’ammissione o dell’uscita dei soci al registro di commercio
Art. 876 h. Haftung nach Ausscheiden oder nach Auflösung
Art. 878 k. Prescrizione delle azioni di responsabilità
Art. 877 i. Anmeldung von Ein- und Austritt im Handelsregister
Art. 879 I. Poteri
Art. 878 k. Verjährung der Haftung
Art. 880 II. Voto per corrispondenza
Art. 879 I. Befugnisse
Art. 881 1. Diritto e obbligo
Art. 880 II. Urabstimmung
Art. 882 2. Forma
Art. 881 1. Recht und Pflicht
Art. 883 3. Ordine del giorno
Art. 882 2. Form
Art. 884 4. Riunione di tutti i soci
Art. 883 3. Verhandlungsgegenstände
Art. 885 IV. Diritto di voto
Art. 884 4. Universalversammlung
Art. 886 V. Rappresentanza
Art. 885 IV. Stimmrecht
Art. 887 VI. Esclusione dal diritto di voto
Art. 886 V. Vertretung
Art. 888 1. In genere
Art. 887 VI. Ausschliessung vom Stimmrecht
Art. 889 2. Aumento delle prestazioni dei soci
Art. 888 1. Im Allgemeinen
Art. 890 VIII. Revoca dell’amministrazione e dell’ufficio di revisione
Art. 889 2. Bei Erhöhung der Leistungen der Genossenschafter
Art. 891 IX. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 890 VIII. Abberufung der Verwaltung und der Revisionsstelle
Art. 892 X. Assemblea dei delegati
Art. 891 IX. Anfechtung der Generalversammlungsbeschlüsse
Art. 893 XI. Eccezioni in favore delle società mutue di assicurazione
Art. 892 X. Delegiertenversammlung
Art. 893a XII. Luogo di riunione e impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 893 XI. Ausnahmebestimmungen für Versicherungsgenossenschaften
Art. 894 1. Qualità di socio
Art. 893a XII. Tagungsort und Verwendung elektronischer Mittel
Art. 895 2. ...
Art. 894 1. Mitgliedschaft
Art. 896 II. Durata delle funzioni
Art. 895 2. …
Art. 897 III. Comitati
Art. 896 II. Amtsdauer
Art. 898 1. In genere
Art. 897 III. Verwaltungsausschuss
Art. 899 2. Estensione e limitazione
Art. 898 1. Im Allgemeinen
Art. 899a 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 899 2. Umfang und Beschränkung
Art. 900 4. Firma
Art. 899a 3. Verträge zwischen der Genossenschaft und ihrem Vertreter
Art. 901 4. Firma
Art. 900 4. Zeichnung
Art. 902 1. In genere
Art. 901 5. …
Art. 902a 2. Restituzione di prestazioni
Art. 902 1. Im Allgemeinen
Art. 903 3. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 902a 2. Rückerstattung von Leistungen
Art. 904 VI. Restituzione di somme riscosse
Art. 903 3. Drohende Zahlungsunfähigkeit, Kapitalverlust und Überschuldung
Art. 905 VII. Sospensione e revoca
Art. 904 VI. Rückerstattung entrichteter Zahlungen
Art. 906 I. In genere
Art. 905 VII. Einstellung und Abberufung
Art. 907 II. Verifica dell’elenco dei soci
Art. 906 I. Im Allgemeinen
Art. 908 D. Lacune nell’organizzazione
Art. 907 II. Prüfung des Genossenschafterverzeichnisses
Art. 909e D. Lacune nell’organizzazione
Art. 908 D. Mängel in der Organisation
Art. 911 A. Cause di scioglimento
Art. 909 D. Mängel in der Organisation
Art. 912 B. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 911 A. Auflösungsgründe
Art. 913 C. Liquidazione. Ripartizione del patrimonio
Art. 912 B. Eintragung ins Handelsregister
Art. 914 D. ...
Art. 913 C. Liquidation, Verteilung des Vermögens
Art. 915 E. Assunzione da parte d’una corporazione di diritto pubblico
Art. 914 D. …
Art. 916 A. Verso la società
Art. 915 E. Übernahme durch eine Körperschaft des öffentlichen Rechts
Art. 917 B. Verso la società, i soci e i creditori
Art. 916 A. Haftung gegenüber der Genossenschaft
Art. 918 C. Solidarietà e regresso
Art. 917 B. Haftung gegenüber Genossenschaft, Genossenschaftern und Gläubigern
Art. 919 D. Prescrizione
Art. 918 C. Solidarität und Rückgriff
Art. 920 E. Nelle cooperative di credito e nelle società mutue d’assicurazione
Art. 919 D. Verjährung
Art. 921 A. Requisiti
Art. 920 E. Bei Kredit- und Versicherungsgenossenschaften
Art. 922 I. Assemblea dei delegati
Art. 921 A. Voraussetzungen
Art. 923 II. Amministrazione
Art. 922 I. Delegiertenversammlung
Art. 924 III. Vigilanza. Contestazione di deliberazioni
Art. 923 II. Verwaltung
Art. 925 IV. Esclusione di nuovi obblighi
Art. 924 III. Überwachung. Anfechtung
Art. 926 Capo nono: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 925 IV. Ausschluss neuer Verpflichtungen
Art. 927 A. Definizione e scopo
Art. 926 Neunter Abschnitt: Beteiligung von Körperschaften des öffentlichen Rechts
Art. 928 I. Autorità del registro di commercio
Art. 927 A. Begriff und Zweck
Art. 928a II. Collaborazione tra le autorità
Art. 928 I. Handelsregisterbehörden
Art. 928b C. Banche dati centrali
Art. 928a II. Zusammenarbeit zwischen den Behörden
Art. 928c D. Numero AVS
Art. 928b C. Zentrale Datenbanken
Art. 929 I. Principi
Art. 928c D. AHV-Nummer
Art. 930 II. Numero d’identificazione delle imprese
Art. 929 I. Grundsätze
Art. 931 1. Imprese individuali e succursali
Art. 930 II. Unternehmens-Identifikationsnummer
Art. 932 2. Istituti di diritto pubblico
Art. 931 1. Einzelunternehmen und Zweigniederlassungen
Art. 933 IV. Modifica dei fatti
Art. 932 2. Institute des öffentlichen Rechts
Art. 934 1. Di enti giuridici senza attività commerciale e senza attivi
Art. 933 IV. Änderung von Tatsachen
Art. 934a 2. In assenza di domicilio legale di imprese individuali o di succursali
Art. 934 1. Bei Rechtseinheiten ohne Geschäftstätigkeit und ohne Aktiven
Art. 935 VI. Reiscrizione
Art. 934a 2. Bei fehlendem Rechtsdomizil von Einzelunternehmen und Zweigniederlassungen
Art. 936 I. Pubblicità e pubblicazione in Internet
Art. 935 VI. Wiedereintragung
Art. 936a II. Pubblicazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e inizio degli effetti
Art. 936 I. Öffentlichkeit und Veröffentlichung im Internet
Art. 936b III. Effetti
Art. 936a II. Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsamtsblatt und Beginn der Wirksamkeit
Art. 937 I. Verifica
Art. 936b III. Wirkungen
Art. 938 II. Diffida e iscrizione d’ufficio
Art. 937 I. Prüfungspflicht
Art. 939 III. Lacune nell’organizza-zione
Art. 938 II. Aufforderung und Eintragung von Amtes wegen
Art. 940 H. Ammende
Art. 939 III. Mängel in der Organisation
Art. 941 I. Emolumenti
Art. 940 H. Ordnungsbussen
Art. 942 J. Tutela giurisdizionale
Art. 941 I. Gebühren
Art. 943 K. Ordinanza
Art. 942 J. Rechtsschutz
Art. 944 I. In genere
Art. 943 K. Verordnung
Art. 945 1. Contenuto essenziale
Art. 944 I. Allgemeine Bestimmungen
Art. 946 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 945 1. Wesentlicher Inhalt
Art. 947e 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 946 2. Ausschliesslichkeit der eingetragenen Firma
Art. 949 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 947 2. Ausschliesslichkeit der eingetragenen Firma
Art. 950 1. Formazione della ditta
Art. 949 2. Ausschliesslichkeit der eingetragenen Firma
Art. 951 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 950 1. Bildung der Firma
Art. 952 IV. Succursali
Art. 951 2. Ausschliesslichkeit der eingetragenen Firma
Art. 953 V. ...
Art. 952 IV. Zweigniederlassungen
Art. 954 VI. Cambiamento di nome
Art. 953 V. …
Art. 954a B. Obbligo di usare la ditta o il nome
Art. 954 VI. Namensänderung
Art. 955 C. Sorveglianza
Art. 954a B. Firmen- und Namensgebrauchspflicht
Art. 955a D. Riserva di altre disposizioni federali
Art. 955 C. Überwachung
Art. 956 E. Protezione della ditta
Art. 955a D. Vorbehalt anderer bundesrechtlicher Vorschriften
Art. 957 A. Obbligo di tenere la contabilità e di presentare i conti
Art. 956 E. Schutz der Firma
Art. 957a B. Contabilità
Art. 957 A. Pflicht zur Buchführung und Rechnungslegung
Art. 958 I. Scopo e contenuto
Art. 957a B. Buchführung
Art. 958a 1. Principio della continuità di esercizio
Art. 958 I. Zweck und Bestandteile
Art. 958b 2. Principi della correlazione temporale e della correlazione materiale
Art. 958a 1. Annahme der Fortführung
Art. 958c III. Principi della presentazione regolare dei conti
Art. 958b 2. Zeitliche und sachliche Abgrenzung
Art. 958d IV. Presentazione, moneta e lingua
Art. 958c III. Grundsätze ordnungsmässiger Rechnungslegung
Art. 958e D. Pubblicazione e consultazione
Art. 958d IV. Darstellung, Währung und Sprache
Art. 958f E. Tenuta e conservazione dei libri
Art. 958e D. Veröffentlichung und Einsichtnahme
Art. 959 I. Scopo del bilancio, requisiti per l’iscrizione a bilancio
Art. 958f E. Führung und Aufbewahrung der Geschäftsbücher
Art. 959a II. Articolazione minima
Art. 959 I. Zweck der Bilanz, Bilanzierungspflicht und Bilanzierungsfähigkeit
Art. 959b B. Conto economico; articolazione minima
Art. 959a II. Mindestgliederung
Art. 959c C. Allegato
Art. 959b B. Erfolgsrechnung; Mindestgliederung
Art. 960 I. Principi
Art. 959c C. Anhang
Art. 960a 1. In genere
Art. 960 I. Grundsätze
Art. 960b 2. Attivi con un prezzo di mercato rilevabile
Art. 960a 1. Im Allgemeinen
Art. 960c 3. Scorte e prestazioni di servizi non fatturate
Art. 960b 2. Aktiven mit beobachtbaren Marktpreisen
Art. 960d 4. Attivo fisso
Art. 960c 3. Vorräte und nicht fakturierte Dienstleistungen
Art. 960e III. Debiti
Art. 960d 4. Anlagevermögen
Art. 960f E. Conto intermedio
Art. 960e III. Verbindlichkeiten
Art. 961 A. Requisiti supplementari per la relazione sulla gestione
Art. 960f E. Zwischenabschluss
Art. 961a B. Indicazioni supplementari nell’allegato del conto annuale
Art. 961 A. Zusätzliche Anforderungen an den Geschäftsbericht
Art. 961b C. Conto dei flussi di tesoreria
Art. 961a B. Zusätzliche Angaben im Anhang zur Jahresrechnung
Art. 961c D. Relazione annuale
Art. 961b C. Geldflussrechnung
Art. 961d E. Agevolazioni
Art. 961c D. Lagebericht
Art. 962 A. In genere
Art. 961d E. Erleichterungen
Art. 962a B. Norme contabili riconosciute
Art. 962 A. Im Allgemeinen
Art. 963 A. Obbligo di allestimento
Art. 962a B. Anerkannte Standards zur Rechnungslegung
Art. 963a B. Esonero dall’obbligo di allestimento
Art. 963 A. Pflicht zur Erstellung
Art. 963b C. Norme contabili riconosciute
Art. 963a B. Befreiung von der Pflicht zur Erstellung
Art. 964 C. Norme contabili riconosciute
Art. 963b C. Anerkannte Standards zur Rechnungslegung
Art. 964a A. Principio
Art. 964 C. Anerkannte Standards zur Rechnungslegung
Art. 964b B. Scopo e contenuto della relazione
Art. 964a A. Grundsatz
Art. 964c C. Approvazione, pubblicazione, tenuta e conservazione
Art. 964b B. Zweck und Inhalt des Berichts
Art. 964d A. Principio
Art. 964c C. Genehmigung, Veröffentlichung, Führung und Aufbewahrung
Art. 964e B. Tipi di prestazioni
Art. 964d A. Grundsatz
Art. 964f C. Forma e contenuto della relazione
Art. 964e B. Arten von Leistungen
Art. 964g D. Pubblicazione
Art. 964f C. Form und Inhalt des Berichts
Art. 964h E. Tenuta e conservazione
Art. 964g D. Veröffentlichung
Art. 964i F. Ampliamento del campo d’applicazione
Art. 964h E. Führung und Aufbewahrung
Art. 964j A. Principio
Art. 964i F. Ausdehnung des Anwendungsbereichs
Art. 964k B. Obblighi di diligenza
Art. 964j A. Grundsatz
Art. 964l C. Relazione
Art. 964k B. Sorgfaltspflichten
Art. 965 A. Definizione del titolo di credito
Art. 964l C. Berichterstattung
Art. 966 B. Obbligo derivante dal titolo di credito
Art. 965 A. Begriff des Wertpapiers
Art. 967 I. Forma generale
Art. 966 B. Verpflichtung aus dem Wertpapier
Art. 968 1. Forma
Art. 967 I. Allgemeine Form
Art. 969 2. Effetti
Art. 968 1. Form
Art. 970 D. Conversione
Art. 969 2. Wirkung
Art. 971 I. Requisiti
Art. 970 D. Umwandlung
Art. 972 II. Procedura. Effetti
Art. 971 I. Geltendmachung
Art. 973 F. Norme particolari
Art. 972 II. Verfahren. Wirkung
Art. 973a I. Custodia collettiva di titoli di credito
Art. 973 F. Besondere Vorschriften
Art. 973b II. Certificato globale
Art. 973a I. Sammelverwahrung von Wertpapieren
Art. 973c III. Diritti valori semplici
Art. 973b II. Globalurkunde
Art. 973d I. Costituzione
Art. 973c III. Einfache Wertrechte
Art. 973e II. Effetti
Art. 973d I. Errichtung
Art. 973f III. Trasferimento
Art. 973e II. Wirkungen
Art. 973g IV. Garanzie
Art. 973f III. Übertragung
Art. 973h V. Ammortamento
Art. 973g IV. Sicherheiten
Art. 973i VI. Informazione e responsabilità
Art. 973h V. Kraftloserklärung
Art. 974 A. Nozione
Art. 973i VI. Information und Haftung
Art. 975 I. Regola generale
Art. 974 A. Begriff
Art. 976 II. Prova mediante il semplice possesso
Art. 975 I. In der Regel
Art. 977 C. Ammortamento
Art. 976 II. Beim hinkenden Inhaberpapier
Art. 978 A. Nozione
Art. 977 C. Kraftloserklärung
Art. 979 I. In genere
Art. 978 A. Begriff
Art. 980 II. Cedole di interessi al portatore
Art. 979 I. Im Allgemeinen
Art. 981 1. Domanda
Art. 980 II. Bei Inhaberzinscoupons
Art. 982 2. Divieto di pagamento
Art. 981 1. Begehren
Art. 983 3. Diffida. Termine di produzione
Art. 982 2. Zahlungsverbot
Art. 984 4. Modo della pubblicazione
Art. 983 3. Aufgebot, Anmeldungsfrist
Art. 985 a. Se il titolo è prodotto
Art. 984 4. Art der Bekanntmachung
Art. 986 b. Se il titolo non è prodotto
Art. 985 a. Bei Vorlegung der Urkunde
Art. 987 II. Singole cedole
Art. 986 b. Bei Nichtvorlegung
Art. 988 III. Biglietti di banca e titoli analoghi
Art. 987 II. Bei Coupons im besondern
Art. 989 D. Cartella ipotecaria
Art. 988 III. Bei Banknoten und ähnlichen Papieren
Art. 990 A. Della capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 989 D. Schuldbrief
Art. 991 1. Requisiti
Art. 990 A. Wechselfähigkeit
Art. 992 2. Requisiti mancanti
Art. 991 1. Erfordernisse
Art. 993 3. Specie
Art. 992 2. Fehlen von Erfordernissen
Art. 994 4. Luoghi di pagamento. Cambiale domiciliata
Art. 993 3. Arten
Art. 995 5. Promessa d’interessi
Art. 994 4. Zahlstellen. Domizilwechsel
Art. 996 6. Differenze in caso di somma scritta più volte
Art. 995 5. Zinsversprechen
Art. 997 7. Firme di persone incapaci di obbligarsi
Art. 996 6. Verschiedene Bezeichnung der Wechselsumme
Art. 998 8. Firma senza poteri
Art. 997 7. Unterschriften von Wechselunfähigen
Art. 999 9. Responsabilità del traente
Art. 998 8. Unterschrift ohne Ermächtigung
Art. 1000 10. Cambiale in bianco
Art. 999 9. Haftung des Ausstellers
Art. 1001 1. Trasmissibilità
Art. 1000 10. Blankowechsel
Art. 1002 2. Requisiti
Art. 1001 1. Übertragbarkeit
Art. 1003 3. Forma
Art. 1002 2. Erfordernisse
Art. 1004 a. Funzione di trasferimento
Art. 1003 3. Form
Art. 1005 b. Funzione di garanzia
Art. 1004 a. Übertragungsfunktion
Art. 1006 c. Legittimazione del portatore
Art. 1005 b. Garantiefunktion
Art. 1007 5. Eccezioni
Art. 1006 c. Legitimation des Inhabers
Art. 1008 6. Girata per procura
Art. 1007 5. Einreden
Art. 1009 7. Girata pignoratizia
Art. 1008 6. Vollmachtsindossament
Art. 1010 8. Girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1009 7. Offenes Pfandindossament
Art. 1011 1. Diritto di presentazione
Art. 1010 8. Nachindossament
Art. 1012 2. Ordine o divieto di presentazione
Art. 1011 1. Recht zur Vorlegung
Art. 1013 3. Obbligo di presentazione della cambiale a certo tempo vista
Art. 1012 2. Gebot und Verbot der Vorlegung
Art. 1014 4. Seconda presentazione
Art. 1013 3. Pflicht zur Vorlegung bei Nachsichtwechseln
Art. 1015 5. Forma della accettazione
Art. 1014 4. Nochmalige Vorlegung
Art. 1016 6. Accettazione limitata
Art. 1015 5. Form der Annahme
Art. 1017 7. Domiciliatario e luogo di pagamento
Art. 1016 6. Einschränkungen der Annahme
Art. 1018 a. In genere
Art. 1017 7. Domiziliat und Zahlstelle
Art. 1019 b. Accettazione cancellata
Art. 1018 a. Im Allgemeinen
Art. 1020 1. Avallanti
Art. 1019 b. Bei Streichung
Art. 1021 2. Forma
Art. 1020 1. Wechselbürgen
Art. 1022 3. Effetti
Art. 1021 2. Form
Art. 1023 1. In genere
Art. 1022 3. Wirkungen
Art. 1024 2. Cambiali a vista
Art. 1023 1. Im Allgemeinen
Art. 1025 3. Cambiali a certo tempo vista
Art. 1024 2. Bei Sichtwechseln
Art. 1026 4. Computo dei termini
Art. 1025 3. Bei Nachsichtwechseln
Art. 1027 5. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1026 4. Fristenberechnung
Art. 1028 1. Presentazione per il pagamento
Art. 1027 5. Zeitberechnung nach altem Stil
Art. 1029 2. Diritto alla quietanza. Pagamento parziale
Art. 1028 1. Vorlegung zur Zahlung
Art. 1030 3. Pagamento anticipato e pagamento alla scadenza
Art. 1029 2. Recht auf Quittung. Teilzahlung
Art. 1031 4. Pagamento in moneta estera
Art. 1030 3. Zahlung vor und bei Verfall
Art. 1032 5. Deposito
Art. 1031 4. Zahlung in fremder Währung
Art. 1033 1. Regresso del portatore
Art. 1032 5. Hinterlegung
Art. 1034 a. Termini e condizioni
Art. 1033 1. Rückgriff des Inhabers
Art. 1035 b. Competenza
Art. 1034 a. Fristen und Erfordernisse
Art. 1036 c. Contenuto
Art. 1035 b. Zuständigkeit
Art. 1037 d. Forma
Art. 1036 c. Inhalt
Art. 1038 e. In caso di accettazione parziale
Art. 1037 d. Form
Art. 1039 f. Protesto contro più persone
Art. 1038 e. Bei Teilannahme
Art. 1040 g. Copia dell’atto di protesto
Art. 1039 f. Gegen mehrere Personen
Art. 1041 h. Vizi di forma
Art. 1040 g. Abschrift der Protesturkunde
Art. 1042 3. Avviso
Art. 1041 h. Mangelhafter Protest
Art. 1043 4. Dispensa dal protesto
Art. 1042 3. Benachrichtigung
Art. 1044 5. Responsabilità solidale degli obbligati
Art. 1043 4. Protesterlass
Art. 1045 a. Del portatore
Art. 1044 5. Solidarische Haftung der Wechselverpflichteten
Art. 1046 b. Di chi ha pagato
Art. 1045 a. Des Inhabers
Art. 1047 c. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1046 b. Des Einlösers
Art. 1048 d. In caso di accettazione parziale
Art. 1047 c. Recht auf Aushändigung von Wechsel, Protest und Quittung
Art. 1049 e. Rivalsa
Art. 1048 d. Bei Teilannahme
Art. 1050 a. In genere
Art. 1049 e. Rückwechsel
Art. 1051 b. Forza maggiore
Art. 1050 a. Im Allgemeinen
Art. 1052 c. Indebito arricchimento
Art. 1051 b. Höhere Gewalt
Art. 1053 VIII. Del trasferimento della provvista
Art. 1052 c. Ungerechtfertigte Bereicherung
Art. 1054 1. Disposizioni generali
Art. 1053 VIII. Übergang der Deckung
Art. 1055 a. Requisiti. Condizione del portatore
Art. 1054 1. Allgemeine Vorschriften
Art. 1056 b. Forma
Art. 1055 a. Voraussetzungen. Stellung des Inhabers
Art. 1057 c. Responsabilità dell’accettante per intervento. Effetti sul regresso
Art. 1056 b. Form
Art. 1058 a. Requisiti
Art. 1057 c. Haftung des Ehrenannehmenden. Wirkung auf das Rückgriffsrecht
Art. 1059 b. Obblighi del portatore
Art. 1058 a. Voraussetzungen
Art. 1060 c. Conseguenza del rifiuto
Art. 1059 b. Verpflichtung des Inhabers
Art. 1061 d. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1060 c. Folge der Zurückweisung
Art. 1062 e. Surrogazione nei diritti del portatore. Concorso d’intervenienti
Art. 1061 d. Recht auf Aushändigung von Wechsel, Protest und Quittung
Art. 1063 a. Diritto a più esemplari
Art. 1062 e. Übergang der Inhaberrechte. Mehrere Ehrenzahlungen
Art. 1064 b. Rapporti dei duplicati tra loro
Art. 1063 a. Recht auf mehrere Ausfertigungen
Art. 1065 c. Menzione dell’accettazione
Art. 1064 b. Verhältnis der Ausfertigungen
Art. 1066 a. Forma ed effetti
Art. 1065 c. Annahmevermerk
Art. 1067 b. Consegna dell’originale
Art. 1066 a. Form und Wirkung
Art. 1068 XI. Delle alterazioni
Art. 1067 b. Auslieferung der Urschrift
Art. 1069 1. Termini
Art. 1068 XI. Änderungen des Wechsels
Art. 1070 a. Cause
Art. 1069 1. Fristen
Art. 1071 b. Effetti
Art. 1070 a. Gründe
Art. 1072 1. Misure provvisionali
Art. 1071 b. Wirkungen
Art. 1073 2. Portatore conosciuto
Art. 1072 1. Vorsorgliche Massnahmen
Art. 1074 a. Obblighi dell’istante
Art. 1073 2. Bekannter Inhaber
Art. 1075 b. Diffida
Art. 1074 a. Pflichten des Gesuchstellers
Art. 1076 c. Termini
Art. 1075 b. Einleitung des Aufgebots
Art. 1077 d. Pubblicazione
Art. 1076 c. Fristen
Art. 1078 a. Se la cambiale è prodotta
Art. 1077 d. Veröffentlichung
Art. 1079 b. Se la cambiale non è prodotta
Art. 1078 a. Bei Vorlegung des Wechsels
Art. 1080 5. Misure ordinate dal giudice
Art. 1079 b. Bei Nichtvorlegung
Art. 1081 a. Giorni festivi
Art. 1080 5. Gerichtliche Verfügungen
Art. 1082 b. Computo dei termini
Art. 1081 a. Feiertage
Art. 1083 c. Esclusione dei giorni di rispetto
Art. 1082 b. Fristberechnung
Art. 1084 2. Luogo in cui debbono eseguirsi gli atti relativi alla cambiale
Art. 1083 c. Ausschluss von Respekttagen
Art. 1085 3. Sottoscrizione di propria mano. Sottoscrizione del cieco
Art. 1084 2. Ort der Vornahme wechselrechtlicher Handlungen
Art. 1086 1. Capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 1085 3. Eigenhändige Unterschrift. Unterschrift des Blinden
Art. 1087 a. In genere
Art. 1086 1. Wechselfähigkeit
Art. 1088 b. Atti necessari all’esercizio e alla preservazione dei diritti cambiari
Art. 1087 a. Im Allgemeinen
Art. 1089 c. Esercizio del regresso
Art. 1088 b. Handlungen zur Ausübung und Erhaltung des Wechselrechts
Art. 1090 a. In genere
Art. 1089 c. Ausübung des Rückgriffs
Art. 1091 b. Accettazione parziale. Pagamento parziale
Art. 1090 a. Im Allgemeinen
Art. 1092 c. Pagamento
Art. 1091 b. Teilannahme und Teilzahlung
Art. 1093 d. Azione di indebito arricchimento
Art. 1092 c. Zahlung
Art. 1094 e. Trasferimento del credito
Art. 1093 d. Bereicherungsanspruch
Art. 1095 f. Ammortamento
Art. 1094 e. Übergang der Deckung
Art. 1096 1. Requisiti
Art. 1095 f. Kraftloserklärung
Art. 1097 2. Requisiti mancanti
Art. 1096 1. Erfordernisse
Art. 1098 3. Riferimento alle norme sulla cambiale
Art. 1097 2. Fehlen von Erfordernissen
Art. 1099 4. Responsabilità dell’emittente; presentazione al visto
Art. 1098 3. Verweisung auf den gezogenen Wechsel
Art. 1100 1. Requisiti
Art. 1099 4. Haftung des Ausstellers. Vorlegung zur Sichtnahme
Art. 1101 2. Requisiti mancanti
Art. 1100 1. Erfordernisse
Art. 1102 3. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1101 2. Fehlen von Erfordernissen
Art. 1103 4. Provvista
Art. 1102 3. Passive Checkfähigkeit
Art. 1104 5. Esclusione dell’accettazione
Art. 1103 4. Deckungserfordernis
Art. 1105 6. Designazione del prenditore
Art. 1104 5. Ausschluss der Annahme
Art. 1106 7. Promessa di interessi
Art. 1105 6. Bezeichnung des Remittenten
Art. 1107 8. Luoghi di pagamento ed assegno bancario domiciliato
Art. 1106 7. Zinsvermerk
Art. 1108 1. Trasmissibilità
Art. 1107 8. Zahlstellen. Domizilcheck
Art. 1109 2. Requisiti
Art. 1108 1. Übertragbarkeit
Art. 1110 3. Legittimazione del portatore
Art. 1109 2. Erfordernisse
Art. 1111 4. Assegno bancario al portatore
Art. 1110 3. Legitimation des Inhabers
Art. 1112 5. Perdita del possesso
Art. 1111 4. Inhabercheck
Art. 1113 6. Diritti derivanti dalla girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1112 5. Abhandengekommener Check
Art. 1114 III. Dell’avallo
Art. 1113 6. Rechte aus dem Nachindossament
Art. 1115 1. Scadenza
Art. 1114 III. Checkbürgschaft
Art. 1116 2. Presentazione per il pagamento
Art. 1115 1. Verfallzeit
Art. 1117 3. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1116 2. Vorlegung zur Zahlung
Art. 1118 4. Presentazione a una stanza di compensazione
Art. 1117 3. Zeitberechnung nach altem Stil
Art. 1119 a. In genere
Art. 1118 4. Einlieferung in eine Abrechnungsstelle
Art. 1120 b. In caso di morte, d’incapacità o di fallimento
Art. 1119 a. Im Allgemeinen
Art. 1121 6. Verifica delle girate
Art. 1120 b. Bei Tod, Handlungsunfähigkeit, Konkurs
Art. 1122 7. Pagamento in moneta estera
Art. 1121 6. Prüfung der Indossamente
Art. 1123 a. Nozione
Art. 1122 7. Zahlung in fremder Währung
Art. 1124 b. Effetti
Art. 1123 a. Begriff
Art. 1125 a. In genere
Art. 1124 b. Wirkungen
Art. 1126 b. Diritti del portatore in caso di fallimento, di sospensione dei pagamenti, di esecuzione forzata
Art. 1125 a. Im Allgemeinen
Art. 1127 c. Diritti del portatore in caso di rifiuto dell’accreditamento, del giro o della compensazione
Art. 1126 b. Rechte des Inhabers bei Konkurs, Zahlungseinstellung, Zwangsvollstreckung
Art. 1128 1. Diritti di regresso del portatore
Art. 1127 c. Rechte des Inhabers bei Verweigerung der Gutschrift oder der Ausgleichung
Art. 1129 2. Protesto. Termini
Art. 1128 1. Rückgriffsrechte des Inhabers
Art. 1130 3. Estensione del regresso
Art. 1129 2. Protesterhebung. Fristen
Art. 1131 4. Riserva della forza maggiore
Art. 1130 3. Inhalt der Rückgriffsforderung
Art. 1132 VII. Dell’assegno bancario falso o falsificato
Art. 1131 4. Vorbehalt der höheren Gewalt
Art. 1133 VIII. Dei duplicati
Art. 1132 VII. Gefälschter Check
Art. 1134 IX. Della prescrizione
Art. 1133 VIII. Ausfertigung mehrerer Stücke eines Checks
Art. 1135 1. Definizione del «banchiere»
Art. 1134 IX. Verjährung
Art. 1136 a. Giorni festivi
Art. 1135 1. Begriff des «Bankiers»
Art. 1137 b. Computo dei termini
Art. 1136 a. Feiertage
Art. 1138 1. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1137 b. Fristberechnung
Art. 1139 2. Forma e termini degli obblighi assunti per assegno bancario
Art. 1138 1. Passive Checkfähigkeit
Art. 1140 a. Legge del luogo di sottoscrizione
Art. 1139 2. Form und Fristen der Checkerklärungen
Art. 1141 b. Legge del luogo di pagamento
Art. 1140 a. Recht des Ausstellungsortes
Art. 1142 c. Legge del luogo di domicilio
Art. 1141 b. Recht des Zahlungsortes
Art. 1143 XII. Applicazione del diritto cambiario
Art. 1142 c. Recht des Wohnsitzes
Art. 1144 XIII. Riserva della legislazione speciale
Art. 1143 XII. Anwendbarkeit des Wechselrechts
Art. 1145 I. Requisiti
Art. 1144 XIII. Vorbehalt besondern Rechtes
Art. 1146 II. Eccezioni del debitore
Art. 1145 I. Voraussetzungen
Art. 1147 1. In genere
Art. 1146 II. Einreden des Schuldners
Art. 1148 2. Esclusione dell’obbligo d’accettazione
Art. 1147 1. Im Allgemeinen
Art. 1149 3. Conseguenze dell’accettazione
Art. 1148 2. Keine Annahmepflicht
Art. 1150 4. Esclusione dell’esecuzione cambiaria
Art. 1149 3. Folgen der Annahme
Art. 1151 II. Promesse di pagamento all’ordine
Art. 1150 4. Keine Wechselbetreibung
Art. 1152 C. Altri titoli girabili
Art. 1151 II. Zahlungsversprechen an Ordre
Art. 1153 I. In generale
Art. 1152 C. Andere indossierbare Papiere
Art. 1153a II. Titoli equivalenti in registri di diritti valori
Art. 1153 I. Im Allgemeinen
Art. 1154 B. Nota di pegno (warrant)
Art. 1153a II. Gleichwertige Titel in Wertrechteregistern
Art. 1155 C. Effetti dei vizi di forma
Art. 1154 B. Der Pfandschein
Art. 1156 Capo primo: ...
Art. 1155 C. Bedeutung der Formvorschriften
Art. 1157 A. Requisiti
Art. 1156 Erster Abschnitt: …
Art. 1158 I. Nomina
Art. 1157 A. Voraussetzungen
Art. 1159 1. In genere
Art. 1158 I. Bestellung
Art. 1160 2. Controllo del debitore
Art. 1159 1. Im Allgemeinen
Art. 1161 3. In caso di prestiti garantiti da pegno
Art. 1160 2. Kontrolle des Schuldners
Art. 1162 III. Cessazione della procura
Art. 1161 3. Bei pfandgesicherten Anleihen
Art. 1163 IV. Spese
Art. 1162 III. Dahinfallen der Vollmacht
Art. 1164 I. In genere
Art. 1163 IV. Kosten
Art. 1165 1. In genere
Art. 1164 I. Im Allgemeinen
Art. 1166 2. Moratoria
Art. 1165 1. Im Allgemeinen
Art. 1167 1. Diritto di voto
Art. 1166 2. Stundung
Art. 1168 2. Rappresentanza di singoli obbligazionisti
Art. 1167 1. Stimmrecht
Art. 1169 IV. Norme di procedura
Art. 1168 2. Vertretung einzelner Anleihensgläubiger
Art. 1170 a. Comunione unica
Art. 1169 IV. Verfahrensvorschriften
Art. 1171 b. Pluralità di comunioni
Art. 1170 a. Bei nur einer Gemeinschaft
Art. 1172 c. Determinazione della maggioranza
Art. 1171 b. Bei mehreren Gemeinschaften
Art. 1173 a. In generale
Art. 1172 c. Feststellung der Mehrheit
Art. 1174 b. Uguaglianza di trattamento
Art. 1173 a. Im Allgemeinen
Art. 1175 c. Conto di situazione e bilancio
Art. 1174 b. Gleichbehandlung
Art. 1176 a. In generale
Art. 1175 c. Status und Bilanz
Art. 1177 b. Condizioni
Art. 1176 a. Im Allgemeinen
Art. 1178 c. Ricorso
Art. 1177 b. Voraussetzungen
Art. 1179 d. Revoca
Art. 1178 c. Weiterzug
Art. 1180 1. Procura del rappresentante della comunione
Art. 1179 d. Widerruf
Art. 1181 3. Altri casi
Art. 1180 1. Vollmacht des Anleihensvertreters
Art. 1182 3. Ricorso
Art. 1181 2. Die übrigen Fälle
Art. 1183 I. Fallimento del debitore
Art. 1182 3. Anfechtung
Art. 1184 II. Concordato
Art. 1183 I. Konkurs des Schuldners
Art. 1185 III. Prestiti di imprese di strade ferrate o di navigazione
Art. 1184 II. Nachlassvertrag
Art. 1186 F. Accordi derogatori
Art. 1185 III. Anleihen von Eisenbahn- oder Schiffahrtsunternehmungen
disp2/Art. 1 A. Privilegio nel fallimento
Art. 1186 F. Abweichende Abreden
disp2/Art. 2 B. Concorrenza sleale
disp2/Art. 1 A. Konkursprivileg
disp2/Art. 3 C. Disposizioni transitorie
disp2/Art. 2 B. Unlauterer Wettbewerb
disp2/Art. 4 D. Entrata in vigore
disp2/Art. 3 C. Übergangsrecht
disp3/Art. 1 A. Regola generale
disp2/Art. 4 D. Inkrafttreten
disp3/Art. 2 B. Termine di adeguamento
disp3/Art. 1 A. Allgemeine Regel
disp3/Art. 3 C. Prestazione dei conferimenti
disp3/Art. 2 B. Anpassungsfrist
disp3/Art. 4 D. Buoni di partecipazione e buoni di godimento
disp3/Art. 3 C. Leistung der Einlagen
disp3/Art. 5 E. Quote sociali proprie
disp3/Art. 4 D. Partizipationsscheine und Genussscheine
disp3/Art. 6 F. Obbligo di effettuare versamenti suppletivi
disp3/Art. 5 E. Eigene Stammanteile
disp3/Art. 7 G. Ufficio di revisione
disp3/Art. 6 F. Nachschusspflicht
disp3/Art. 8 H. Diritto di voto
disp3/Art. 7 G. Revisionsstelle
disp3/Art. 9 J. Adeguamento delle maggioranze richieste dallo statuto
disp3/Art. 8 H. Stimmrecht
disp3/Art. 10 K. Soppressione di azioni e di quote sociali in caso di risanamento
disp3/Art. 9 J. Anpassung statutarischer Mehrheitserfordernisse
disp3/Art. 11 L. Diritto esclusivo di usare le ditte iscritte
disp3/Art. 10 K. Vernichtung von Aktien und Stammanteilen im Fall einer Sanierung
disp5/Art. 1 A. Regola generale
disp3/Art. 11 L. Ausschliesslichkeit eingetragener Firmen
disp5/Art. 2 B. Contabilità commerciale e presentazione dei conti
disp5/Art. 1 A. Allgemeine Regel
disp6/Art. 1 A. Regola generale
disp5/Art. 2 B. Kaufmännische Buchführung und Rechnungslegung
disp6/Art. 2 B. Adeguamento di statuti e regolamenti
disp6/Art. 1 A. Allgemeine Regel
disp6/Art. 3 C. Obblighi di annunciare
disp6/Art. 2 B. Anpassung von Statuten und Reglementen
disp7/Art. 1 A. Regola generale
disp6/Art. 3 C. Meldepflichten
disp7/Art. 2 B. Adeguamento delle ditte iscritte
disp7/Art. 1 A. Allgemeine Regel
disp7/Art. 3 C. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
disp7/Art. 2 B. Anpassung eingetragener Firmen
disp8/Art. 1 A. Regole generali
disp7/Art. 3 C. Ausschliesslichkeit der eingetragenen Firma
disp8/Art. 2 B. Obbligo d’iscrizione degli istituti di diritto pubblico
disp8/Art. 1 A. Allgemeine Regeln
disp9/Art. 1 A. Disposizioni generali
disp8/Art. 2 B. Eintragungspflicht von Instituten des öffentlichen Rechts
disp9/Art. 2 B. Annuncio dei casi eccezionali all’ufficio del registro di commercio
disp9/Art. 1 A. Allgemeine Bestimmungen
disp9/Art. 3 1. Campo di applicazione
disp9/Art. 2 B. Meldung der Ausnahmefälle beim Handelsregisteramt
disp9/Art. 4 2. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
disp9/Art. 3 1. Geltungsbereich
disp9/Art. 5 3. Adeguamento dello statuto e iscrizione nel registro di commercio
disp9/Art. 4 2. Umwandlung von Inhaberaktien in Namenaktien
disp9/Art. 6 4. Aggiornamento del libro delle azioni e sospensione di diritti
disp9/Art. 5 3. Anpassung der Statuten und Eintragung ins Handelsregister
disp9/Art. 7 5. Annuncio effettuato in un secondo tempo
disp9/Art. 6 4. Aktualisierung des Aktienbuchs und Suspendierung von Rechten
disp9/Art. 8 6. Perdita definitiva della qualità di azionista
disp9/Art. 7 5. Nachholen der Meldung
disp10/Art. 1 A. Regola generale
disp9/Art. 8 6. Endgültiger Verlust der Aktionärseigenschaft
disp10/Art. 2 B. Adeguamento dello statuto e dei regolamenti
disp10/Art. 1 A. Allgemeine Regel
disp10/Art. 3 C. Aumento autorizzato del capitale e aumento del capitale con capitale condizionale
disp10/Art. 2 B. Anpassung von Statuten und Reglementen
disp10/Art. 4 D. Rappresentanza dei sessi
disp10/Art. 3 C. Genehmigte Kapitalerhöhung und Kapitalerhöhung aus bedingtem Kapital
disp10/Art. 5 E. Differimento del fallimento
disp10/Art. 4 D. Vertretung der Geschlechter
disp10/Art. 6 F. Adeguamento di contratti stipulati secondo il diritto anteriore
disp10/Art. 5 E. Konkursaufschub
disp10/Art. 7 G. Trasparenza delle imprese del settore delle materie prime
disp10/Art. 6 F. Anpassung altrechtlicher Verträge
disp12/Art. 1 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp10/Art. 7 G. Transparenz bei Rohstoffunternehmen
disp12/Art. 24 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 1 Schlussbestimmungen zum VIII. Titel und zum VIIIbis. Titel
disp12/Art. 5 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 24 Schlussbestimmungen zum VIII. Titel und zum VIIIbis. Titel
disp12/Art. 6 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 5 Schlussbestimmungen zum VIII. Titel und zum VIIIbis. Titel
disp13/Art. 1 Modificazione del CO
disp12/Art. 6 Schlussbestimmungen zum VIII. Titel und zum VIIIbis. Titel
disp13/Art. 2 Modificazione del CC
disp13/Art. 1 Änderung des OR
disp13/Art. 3 Modificazione della legge sul contratto di assicurazione
disp13/Art. 2 Änderung des ZGB
disp13/Art. 4 Modificazione della legge sull’agricoltura
disp13/Art. 3 Änderung des Versicherungsvertragsgesetzes
disp13/Art. 5 Modificazione della legge sul lavoro
disp13/Art. 4 Änderung des Landwirtschaftsgesetzes
disp13/Art. 6 Abrogazione di disposizioni di diritto federale
disp13/Art. 5 Änderung des Arbeitsgesetzes
disp13/Art. 7 Adattamento di rapporti giuridici sorti sotto il diritto anteriore
disp13/Art. 6 Aufhebung eidgenössischer Vorschriften
disp13/Art. 8 Entrata in vigore
disp13/Art. 7 Anpassung altrechtlicher Verhältnisse
disp14/Art. 1 A. Regime transitorio
disp13/Art. 8 Inkrafttreten des Gesetzes
disp14/Art. 2 B. Privilegio nel fallimento
disp14/Art. 1 A. Übergangsrecht
disp14/Art. 3 C. Attuazione
disp14/Art. 2 B. Konkursprivileg
disp16/Art. 1 A. Riferimento al titolo finale
disp14/Art. 3 C. Inkrafttreten
disp16/Art. 2 I. In genere
disp16/Art. 1 A. Anwendbarkeit des Schlusstitels
disp16/Art. 3 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 2 I. Im Allgemeinen
disp16/Art. 4 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 3 II. Wohlfahrtsfonds
disp16/Art. 5 I. Deroga in caso di crisi economica
disp16/Art. 4 II. Wohlfahrtsfonds
disp16/Art. 6 II. ...
disp16/Art. 5 I. Vorbehalt ausserordentlicher Verhältnisse
disp16/Art. 7 D. Responsabilità dei soci delle società cooperative
disp16/Art. 6 II. …
disp16/Art. 8 E. Ditte
disp16/Art. 7 D. Haftungsverhältnisse der  Genossenschafter
disp16/Art. 9 I. Titoli nominativi
disp16/Art. 8 E. Geschäftsfirmen
disp16/Art. 10 1. Valore nominale
disp16/Art. 9 I. Namenpapiere
disp16/Art. 11 2. Azioni al portatore non interamente liberate
disp16/Art. 10 1. Nennwert
disp16/Art. 12 III. Cambiali ed assegni bancari
disp16/Art. 11 2. Nicht voll einbezahlte Inhaberaktien
disp16/Art. 13 G. Comunione dei creditori
disp16/Art. 12 III. Wechsel und Checks
disp16/Art. 14 H. ...
disp16/Art. 13 G. Gläubigergemeinschaft
disp16/Art. 15 J. Modificazioni della legge sulla esecuzione e sul fallimento
disp16/Art. 14 H. …
disp16/Art. 16 I. Riserva generale
disp16/Art. 15 J. Abänderung des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes
disp16/Art. 17 II. Modificazione di alcune norme
disp16/Art. 16 I. Allgemeiner Vorbehalt
disp16/Art. 18 L. Abrogazione di diritto civile federale
disp16/Art. 17 II. Abänderung einzelner Vorschriften
disp16/Art. 19 M. Attuazioni della presente legge
disp16/Art. 18 L. Aufhebung von Bundeszivilrecht
disp17/Art. 1 A. Titolo finale del Codice civile
disp16/Art. 19 M. Inkrafttreten dieses Gesetzes
disp17/Art. 2 I. In genere
disp17/Art. 1 A. Schlusstitel des Zivilgesetzbuches
disp17/Art. 3 1. Buoni di partecipazione e di godimento
disp17/Art. 2 I. Im Allgemeinen
disp17/Art. 4 2. Rifiuto dell’acquirente di azioni nominative
disp17/Art. 3 1. Partizipations- und Genussscheine
disp17/Art. 5 3. Azioni con diritto di voto privilegiato
disp17/Art. 4 2. Ablehnung von Namenaktionären
disp17/Art. 6 4. Maggioranze qualificate
disp17/Art. 5 3. Stimmrechtsaktien
disp17/Art. 7 C. Modificazione di leggi federali
disp17/Art. 6 4. Qualifizierte Mehrheiten
disp17/Art. 8 D. Referendum
disp17/Art. 7 C. Änderung von Bundesgesetzen
disp17/Art. 9 E. Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.