Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Inverser les langues

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Point de jonction des chemins de fer italiens et suisses
Art. 1 Punto di giunzione delle due linee svizzera e italiana
Art. 2 Service sur la section Iselle–Domodossola
Art. 2 Servizio del tronco Iselle–Domodossola
Art. 3 Service des trains. Fourniture du matériel
Art. 3 Servizio dei treni. – Fornitura del materiale
Art. 4 Service des gares
Art. 4 Servizio di stazione
Art. 5 Service de surveillance et d’entretien
Art. 5 Servizio di sorveglianza e di manutenzione
Art. 6 Interdiction des trains réguliers par les chemins de fer italiens
Art. 6 Esclusione dei treni ordinari delle ferrovie italiane
Art. 7 Trains de travaux des FS
Art. 7 Treni materiali delle ferrovie italiane dello Stato
Art. 8 Trains de secours
Art. 8 Treni di soccorso
Art. 9 Matériel roulant
Art. 9 Materiale rotabile
Art. 10 Traction
Art. 10 Trazione
Art. 11 Circulation des vagonnets
Art. 11 Circolazione carrelli
Art. 12 Règlements sur le service des trains
Art. 12 Regolamenti pel servizio dei treni
Art. 13 Police du chemin de fer
Art. 13 Polizia ferroviaria
Art. 14 Tarifs et conditions de transport
Art. 14 Tariffe e condizioni dei trasporti
Art. 15 Communication des ordres de service
Art. 15 Comunicazioni delle prescrizioni di servizio
Art. 16 Personnel de la section
Art. 16 Personale del tronco
Art. 17 Langue à utiliser pour le service
Art. 17 Lingua da usarsi in servizio
Art. 18 Peines disciplinaires
Art. 18 Punizioni del personale
Art. 19 Horaires
Art. 19 Orari
Art. 20 Responsabilité en cas d’accidents et pour les transports
Art. 20 Responsabilità in casi d’accidenti e pei trasporti
Art. 21 Responsabilité pour dommages causés par le personnel ou résultant de l’état défectueux de la voie ou du matériel
Art. 21 Responsabilità per i danni causati dal personale o in conseguenza dello stato difettoso della strada o del materiale
Art. 22 Impôts
Art. 22 Imposte
Art. 23 Transports en service
Art. 23 Trasporti in servizio
Art. 24 Redevances pour le service des trains
Art. 24 Corrispettivi per il servizio dei treni
Art. 25 Paiement de la redevance
Art. 25 Modalità di pagamento
Art. 26 Cartes de libre parcours
Art. 26 Biglietti di libera circolazione
Art. 27 Conditions particulières à la gare d’Iselle
Art. 27 Condizioni speciali della stazione d’Iselle
Art. 28 Litiges
Art. 28 Contestazioni
Art. 29 Durée de la convention. Modifications et résiliation
Art. 29 Durata della Convenzione. Casi di modificazione e rescissione
Art. 30 Réserve de ratification
Art. 30 Riserva d’approvazione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.