921.0 Lescha federala dals 4 d'october 1991 davart il guaud (Lescha dal guaud, LG)

921.0 Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über den Wald (Waldgesetz, WaG)

Art. 40 Credits d’investiziun

1 La Confederaziun po conceder emprests restituibels senza tschains u a tschains bass:

a.
sco credits da construcziun;
b.57
per finanziar ils custs restants da mesiras ch’èn subvenziunablas tenor ils artitgels 36, 37 e 38a alinea 1 litera b;
c.
per acquistar vehichels, maschinas ed apparats forestals sco er per construir stabiliments per manaschis forestals.

2 Ils emprests vegnan concedids per ina durada limitada.

3 Ils emprests vegnan concedids mo sin proposta dal chantun. Sch’in debitur n’ademplescha betg sia obligaziun da restituziun, sto il chantun pertutgà surpigliar la restituziun empè dal debitur.

4 Restituziuns ston vegnir impundidas per novs credits d’investiziun.

57 Versiun tenor la cifra II 30 da la LF dals 6 d’oct. 2006 davart la nova concepziun da la gulivaziun da finanzas e da la repartiziun da las incumbensas tranter la Confederaziun ed ils chantuns (NGF), en vigur dapi il 1. da schan. 2008 (AS 2007 5779; BBl 2005 6029).

Art. 40 Investitionskredite

1 Der Bund kann unverzinsliche oder niedrig verzinsliche, rückzahlbare Darlehen gewähren:

a.
als Baukredit;
b.57
zur Finanzierung der Restkosten von Massnahmen, die nach den Artikeln 36, 37 und 38a Absatz 1 Buchstabe b subventionierbar sind;
c.
zur Anschaffung forstlicher Fahrzeuge, Maschinen und Geräte sowie zur Erstellung von forstbetrieblichen Anlagen.

2 Die Darlehen werden befristet.

3 Darlehen werden nur auf Antrag des Kantons gewährt. Kommt ein Schuldner seiner Rückzahlungspflicht nicht nach, so übernimmt der betreffende Kanton an seiner Stelle die Rückzahlung.

4 Rückzahlungen sind erneut für Investitionskredite einzusetzen.

57 Fassung gemäss Ziff. II 30 des BG vom 6. Okt. 2006 zur Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen (NFA), in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 5779; BBl 2005 6029).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.