Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 97 Cooperazione economica e tecnica internazionale
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 97 Coopération économique et technique internationale

974.0 Legge federale del 19 marzo 1976 su la cooperazione allo sviluppo e l'aiuto umanitario internazionali

974.0 Loi fédérale du 19 mars 1976 sur la coopération au développement et l'aide humanitaire internationales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Iniziative private

1 Il Consiglio federale può, nell’ambito dei mezzi a sua disposizione, appoggiare le iniziative di istituzioni private rispondenti ai principi e agli scopi della presente legge. Le istituzioni devono fornire una prestazione adeguata.

2 Per adempiere gli scopi previsti dalla presente legge, il Consiglio federale può costituire persone giuridiche o decidere la partecipazione della Confederazione a persone giuridiche.7

7 Introdotto dall’art. 21 n. 3 della LF del 24 mar. 2006 sulla cooperazione con gli Stati dell’Europa dell’Est (RU 2007 2387; FF 2004 1705). Nuovo testo giusta l’art. 19 n. 2 della LF del 30 set. 2016 sulla cooperazione con gli Stati dell’Europa dell’Est, in vigore dal 1° giu. 2017 (RU 2017 3219; FF 2016 2005).

Art. 11 Activités privées

1 Le Conseil fédéral peut, dans le cadre des moyens à sa disposition, soutenir des activités d’institutions privées qui répondent aux buts formulés dans la présente loi. Ces institutions doivent y contribuer par des prestations adéquates.

2 Il peut constituer des personnes morales ou associer la Confédération à des personnes morales pour atteindre les buts définis dans la présente loi.7

7 Introduit par l’art. 21 ch. 3 de la LF du 24 mars 2006 sur la coopération avec les Etats d’Europe de l’Est (RO 2007 2387; FF 2004 1803). Nouvelle teneur selon l’art. 19 ch. 2 de la LF du 30 sept. 2016 sur la coopération avec les Etats d’Europe de l’Est, en vigueur depuis le 1er juin 2017 (RO 2017 3219; FF 2016 2179).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.