Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47 Definizione e computabilità

1 Il capitale sopportante i rischi serve alla copertura del capitale previsto. Corrisponde alla somma del capitale di base e del capitale complementare.

2 Il capitale complementare può essere computato nel capitale sopportante i rischi al massimo al 100 per cento del capitale di base. Il capitale complementare inferiore di cui all’articolo 49 capoverso 2 può tuttavia essere computato al massimo al 50 per cento del capitale di base.

3 La FINMA può, su domanda, autorizzare eccezioni a queste limitazioni. L’impresa di assicurazione deve in particolare spiegare in che modo vengono rappresentati i rischi, la sicurezza e la disponibilità delle componenti del capitale sopportante i rischi.

35 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

Art. 47 Notion et prise en compte

1 Le capital porteur de risques sert à couvrir le capital cible. Il est égal à la somme du capital de base et du capital complémentaire.

2 Le capital complémentaire peut être pris en compte dans le capital porteur de risques jusqu’à concurrence de 100 % du capital de base. Le capital complémentaire inférieur selon l’art. 49, al. 2, ne peut toutefois être pris en compte que jusqu’à concurrence de 50 % du capital de base.

3 Sur demande, la FINMA peut autoriser des dérogations à ces limites. L’entreprise d’assurance doit en particulier démontrer comment les risques, la sécurité et la disponibilité des parties constituant le capital porteur de risques sont représentés.

35 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.