Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Fondi propri computabili

1 Sono fondi propri computabili:23

a.
il capitale versato;
b.
l’aggio;
c.
un eventuale capitale in buoni di partecipazione;
d.
le riserve legali, statutarie e libere;
e.
il fondo d’organizzazione;
f.
gli utili riportati dell’anno precedente;
g.
gli utili dell’esercizio chiuso;
h.24

2 Su richiesta motivata dell’impresa di assicurazione, la FINMA può autorizzare il computo di altri elementi quali fondi propri, in particolare:

a.25
b.
le riserve per impegni e perdite futuri non manifestamente attribuite a un caso specifico;
c.
le riserve di valutazione quale differenza tra i valori contabili iscritti al bilancio e i corrispondenti valori di mercato per tutti gli elementi eccetto le riserve tecniche e i titoli di credito a interesse fisso di cui all’articolo 110 capoverso 1; in questo caso almeno il 50 per cento del margine di solvibilità richiesto deve essere coperto con altri fondi propri;
d.26
gli strumenti di capitale assorbenti il rischio, se sono adempiuti i presupposti di cui agli articoli 22a–22c.

3 Dai fondi propri computabili devono essere dedotti:

a.27
b.
gli elementi patrimoniali immateriali;
c.
il riporto delle perdite dell’anno precedente;
d.
le perdite dell’esercizio chiuso; e
e.
i dividendi previsti e i rimborsi di capitale.

23 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

24 Abrogata dal n. I dell’O del 25 mar. 2015, con effetto dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

25 Abrogata dal n. I dell’O del 25 mar. 2015, con effetto dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

26 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

27 Abrogata dal n. I dell’O del 25 mar. 2015, con effetto dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

Art. 37 Fonds propres pouvant être pris en compte

1 Les fonds propres pouvant être pris en compte sont:23

a.
le capital versé;
b.
l’agio;
c.
un éventuel capital de bons de participation;
d.
les réserves légales, statutaires et libres;
e.
le fonds d’organisation;
f.
le report de bénéfice de l’exercice précédent;
g.
le bénéfice de l’exercice écoulé;
h.24

2 Sur demande justifiée de l’entreprise d’assurance, la FINMA peut autoriser la prise en compte d’autres éléments comme fonds propres, en particulier:

a.25
b.
les provisions constituées pour des engagements et des pertes ultérieurs qui, manifestement, ne se rapportent pas à une seule affaire déterminée;
c.
les réserves d’évaluation résultant de la différence entre les valeurs comptabilisées au bilan et les valeurs de marché pour tous les biens, sauf les provisions techniques et les papiers-valeurs à taux fixe visés à l’art. 110, al. 1, pour autant qu’au moins 50 % de la marge de solvabilité exigée soient couverts par d’autres fonds propres;
d.26
les instruments de capital amortisseurs de risque répondant aux conditions des art. 22a à 22c.

3 Sont déduits des fonds propres pouvant être pris en compte:

a.27
b.
les biens incorporels;
c.
le report de perte de l’exercice précédent;
d.
la perte de l’exercice écoulé;
e.
les dividendes prévus et les remboursements de capital.

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

24 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

25 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

26 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

27 Abrogée par le ch. I de l’O du 25 mars 2015, avec effet au 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.