Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 121 Basi per la tariffazione determinate dal mercato al di fuori della previdenza professionale

1 Qualora contratti d’assicurazione sulla vita comprendessero interessi garantiti, il tasso d’interesse tecnico impiegato per la tariffazione al di fuori della previdenza professionale non può superare il 60 per cento della media mobile decennale del tasso d’interesse di riferimento. La FINMA fissa il tasso d’interesse di riferimento.

2 In casi motivati, la FINMA può modificare questo limite.89

3 Qualora venissero fornite garanzie la cui tariffazione si basa su altre basi determinate dal mercato diverse dal tasso d’interesse tecnico, queste basi devono essere determinate con prudenza e in funzione delle garanzie.

89 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

Art. 121 Bases de tarification liées au marché des capitaux en dehors de la prévoyance professionnelle

1 Lorsque des contrats d’assurance sur la vie comportent une garantie d’intérêt, le taux d’intérêt technique utilisé pour la tarification en dehors de la prévoyance professionnelle ne peut dépasser 60 % de la moyenne roulante sur dix ans du taux d’intérêt de référence. La FINMA fixe le taux d’intérêt de référence.

2 Dans les cas justifiés, la FINMA peut modifier cette limite.89

3 Si l’entreprise d’assurance donne des garanties dont la tarification repose sur des bases liées au marché des capitaux autres que des taux d’intérêt techniques, elle doit fixer ces bases prudemment et en fonction de la garantie.

89 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.