Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Legge sull'infrastruttura finanziaria, LInFi)

958.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Loi sur l'infrastructure des marchés financiers, LIMF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35

1 La borsa emana un regolamento sull’ammissione dei valori mobiliari al commercio, in particolare sulla loro quotazione.

2 Il regolamento tiene conto degli standard internazionali riconosciuti e contiene in particolare disposizioni:

a.
le società di intermediazione mobiliare secondo l’articolo 41 della legge del 15 giugno 201827 sugli istituti finanziari (LIsFi);
b.
sulla pubblicità delle informazioni di cui gli investitori necessitano per valutare le caratteristiche dei valori mobiliari e la qualità dell’emittente;
c.
sugli obblighi dell’emittente, delle persone da esso incaricate e dei terzi per la durata della quotazione dei valori mobiliari o della loro ammissione al commercio;
d.
secondo le quali ai fini dell’ammissione di titoli di partecipazione e di obbligazioni di prestito devono essere osservati gli articoli 7 e 828 della legge del 16 dicembre 200529 sui revisori (LSR).

2bis L’obbligo di pubblicare un prospetto è retto esclusivamente dagli articoli 35–57 della legge del 15 giugno 201830 sui servizi finanziari.31

3 La borsa sorveglia l’osservanza del regolamento e adotta le sanzioni previste contrattualmente in caso di infrazione.

26 Nuova espressione giusta l’all. n. II 18 della L del 15 giu. 2018 sugli istituti finanziari, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2018 5247, 2019 4631; FF 2015 7293). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il testo.

27 RS 954.1

28 Art. 8 cpv. 1 lett. c e d non sono mai entrati in vigore.

29 RS 221.302

30 RS 950.1

31 Introdotto dall’all. n. 5 della L del 15 giu. 2018 sui servizi finanziari, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4417; FF 2015 7293).

Art. 35 Admission de valeurs mobilières par une bourse

1 La bourse édicte un règlement fixant les conditions d’admission des valeurs mobilières à la négociation et portant notamment sur la cotation des valeurs mobilières.

2 Le règlement tient compte des normes internationales reconnues et contient en particulier des prescriptions sur:

a.24
les exigences régissant les valeurs mobilières et les émetteurs, ainsi que les obligations de l’émetteur, de son mandataire et des tiers en matière de cotation ou d’admission des valeurs mobilières à la négociation;
b.
la publication des informations à fournir aux investisseurs pour leur permettre d’apprécier les caractéristiques des valeurs mobilières et la qualité de l’émetteur;
c.
les obligations de l’émetteur, de ses mandataires et de tiers pour toute la durée de la cotation ou de l’admission des valeurs mobilières à la négociation;
d.
l’obligation, concernant l’admission de titres de participation et d’emprunts par obligations, de respecter les art. 7 et 825 de la loi du 16 décembre 2005 sur la surveillance de la révision (LSR)26.

2bis L’obligation de publier un prospectus est régie exclusivement par les art. 35 à 57 de la loi fédérale du 15 juin 2018 sur les services financiers27.28

3 La bourse surveille le respect du règlement et prend les sanctions prévues contractuellement en cas d’infraction.

24 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de la LF du 15 juin 2018 sur les services financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4417; FF 2015 8101).

25 L’art. 8, al. 1, let. c et d ne sont pas encore en vigueur.

26 RS 221.302

27 RS 950.1

28 Introduit par l’annexe ch. 5 de la LF du 15 juin 2018 sur les services financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4417; FF 2015 8101).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.