1 Previa consultazione delle borse, la FINMA istituisce una Commissione delle offerte pubbliche di acquisto (Commissione). Tale Commissione è composta di rappresentanti specializzati delle società di intermediazione mobiliare, delle società quotate e degli investitori. L’organizzazione e la procedura della Commissione devono essere sottoposte all’approvazione della FINMA.
2 Le disposizioni emanate dalla Commissione secondo la presente legge necessitano dell’approvazione della FINMA.
3 La Commissione verifica di volta in volta l’osservanza delle disposizioni applicabili alle offerte pubbliche di acquisto (OPA).
4 La Commissione rende conto della propria attività alla FINMA almeno una volta all’anno.
5 La Commissione può riscuotere dalle parti emolumenti nelle procedure in materia di offerte pubbliche di acquisto. Il Consiglio federale determina gli emolumenti. A tal fine prende in considerazione il valore delle transazioni e il grado di difficoltà della procedura.
6 Le borse assumono i costi non coperti dagli emolumenti.
1 Après consultation des bourses, la FINMA institue une Commission des offres publiques d’acquisition (commission). Celle-ci se compose d’experts représentant les négociants, les sociétés cotées en bourse et les investisseurs. L’organisation et la procédure de la commission sont soumises à l’approbation de la FINMA.
2 Les dispositions édictées par la commission en vertu de la présente loi requièrent l’approbation de la FINMA.
3 La commission contrôle le respect des dispositions applicables aux offres publiques d’acquisition (OPA).
4 Elle rend compte de son activité une fois par an à la FINMA.
5 La commission peut percevoir des émoluments auprès de personnes ayant qualité de partie à la procédure en matière d’OPA. Le Conseil fédéral fixe les émoluments. Ce faisant, il tient compte de la valeur des transactions et du degré de difficulté de la procédure.
6 Les bourses supportent les frais de la commission qui ne sont pas couverts par les émoluments.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.