956.122 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sulla riscossione di emolumenti e tasse da parte dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sugli emolumenti e sulle tasse della FINMA, Oem-FINMA)
956.122 Ordonnance du 15 octobre 2008 réglant la perception d'émoluments et de taxes par l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Ordonnance sur les émoluments et les taxes de la FINMA, Oém-FINMA)
Art. 19a Tassa di base
1 La tassa di base per le infrastrutture del mercato finanziario ammonta annualmente a:
- a.
- per le borse e i sistemi multilaterali di negoziazione:
- 1.
- 300 000 franchi per ogni borsa o sistema multilaterale di negoziazione con un totale di bilancio superiore a 50 milioni di franchi,
- 2.
- 100 000 per ogni borsa o sistema multilaterale di negoziazione con un totale di bilancio compreso tra 25 e 50 milioni di franchi,
- 3.
- 15 000 franchi per ogni borsa o sistema multilaterale di negoziazione con un totale di bilancio inferiore a 25 milioni di franchi;
- b.
- per le controparti centrali:
- 1.
- 250 000 franchi per ogni controparte centrale con un totale di bilancio di almeno 50 milioni di franchi,
- 2.
- 100 000 franchi per ogni controparte centrale con un totale di bilancio inferiore a 50 milioni di franchi;
- c.
- 250 000 franchi per i depositari centrali;
- d.
- 60 000 franchi per i repertori di dati sulle negoziazioni;
- e.
- per i sistemi di pagamento autorizzati dalla FINMA secondo l’articolo 4 capoverso 2 della legge del 19 giugno 201544 sull’infrastruttura finanziaria (LInFi): 45
- 1.
- 100 000 franchi per ogni sistema di pagamento con un ricavo lordo di almeno 20 milioni di franchi,
- 2.
- 60 000 franchi per ogni sistema di pagamento con un ricavo lordo inferiore a 20 milioni di franchi.
- f.46
- per i sistemi di negoziazione TRD che non forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi:
- 1.
- 300 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio superiore a 50 milioni di franchi,
- 2.
- 100 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio compreso tra 25 e 50 milioni di franchi,
- 3.
- 15 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio inferiore a 25 milioni di franchi;
- g.47
- per i sistemi di negoziazione TRD che forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi:
- 1.
- 550 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio superiore a 50 milioni di franchi,
- 2.
- 225 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio compreso tra 25 e 50 milioni di franchi,
- 3.
- 100 000 franchi per ogni sistema di negoziazione TRD con un totale di bilancio inferiore a 25 milioni di franchi.
2 La tassa di base per i piccoli sistemi di negoziazione TRD secondo l’articolo 58k dell’ordinanza del 25 novembre 201548 sull’infrastruttura finanziaria ammonta annualmente a:
- a.
- 7500 franchi, se non forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi;
- b.
- 50 000 franchi, se forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi.49
Art. 19a Taxe de base
1 La taxe de base annuelle à acquitter par les infrastructures des marchés financiers s’élève à:
- a.
- pour les bourses et les systèmes multilatéraux de négociation:
- 1.
- 300 000 francs par bourse ou système multilatéral de négociation dont le total du bilan excède 50 millions de francs,
- 2.
- 100 000 francs par bourse ou système multilatéral de négociation dont le total du bilan se situe entre 25 et 50 millions de francs,
- 3.
- 15 000 francs par bourse ou système multilatéral de négociation dont le total du bilan est inférieur à 25 millions de francs;
- b.
- pour les contreparties centrales:
- 1.
- 250 000 francs par contrepartie centrale dont le total du bilan s’élève au moins à 50 millions de francs,
- 2.
- 100 000 francs par contrepartie centrale dont le total du bilan est inférieur à 50 millions de francs;
- c.
- pour les dépositaires centraux: 250 000 francs;
- d.
- pour les référentiels centraux: 60 000 francs;
- e.
- pour les systèmes de paiement autorisés par la FINMA conformément à l’art. 4, al. 2, de la loi du 19 juin 2015 sur l’infrastructure des marchés financiers (LIMF)43:44
- 1.
- 100 000 francs par système de paiement dont le produit brut s’élève au moins à 20 millions de francs,
- 2.
- 60 000 francs par système de paiement dont le produit brut est inférieur à 20 millions de francs;
- f.45
- pour les systèmes de négociation fondés sur la TRD qui ne fournissent pas de services visés à l’art. 73a, al. 1, let. b ou c, LIMF:
- 1.
- 300 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan excède 50 millions de francs,
- 2.
- 100 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan se situe entre 25 et 50 millions de francs,
- 3.
- 15 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan est inférieur à 25 millions de francs;
- g.46
- pour les systèmes de négociation fondés sur la TRD qui fournissent des services visés à l’art. 73a, al. 1, let. b ou c, LIMF:
- 1.
- 550 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan excède 50 millions de francs,
- 2.
- 225 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan se situe entre 25 et 50 millions de francs,
- 3.
- 100 000 francs par système de négociation fondé sur la TRD dont le total du bilan est inférieur à 25 millions de francs;
2 Pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD visés à l’art. 58k de l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur l’infrastructure des marchés financiers47, la taxe de base annuelle s’élève à:
- a.
- 7500 francs s’ils ne fournissent pas de services visés à l’art. 73a, al. 1, let. b ou c, LIMF;
- b.
- 50 000 francs s’ils fournissent des services visés à l’art. 73a, al. 1, let. b ou c, LIMF.48
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.