1 La vigilanza continua su gestori patrimoniali e trustee secondo l’articolo 17 della legge del 15 giugno 201883 sugli istituti finanziari è esercitata da uno o più organismi di vigilanza con sede in Svizzera.84
2 Prima di iniziare la sua attività, l’organismo di vigilanza necessita di un’autorizzazione della FINMA; è assoggettato alla vigilanza di quest’ultima.
3 Se è riconosciuto quale organismo di autodisciplina secondo l’articolo 24 della legge del 10 ottobre 199785 sul riciclaggio di denaro, l’organismo di vigilanza può esercitare la vigilanza anche sugli intermediari finanziari di cui all’articolo 2 capoverso 3 della legge sul riciclaggio di denaro, relativamente al rispetto degli obblighi definiti da tale legge.
4 Se svolge anche l’attività di organismo di autodisciplina secondo il capoverso 3, l’organismo di vigilanza provvede affinché ciò sia riconoscibile in ogni momento ai terzi.
84 Nuovo testo giusta l’all. 1 n. 4 della LF del 19 mar. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 656; FF 2019 4539).
1 La surveillance courante des gestionnaires de fortune et des trustees visés à l’art. 17 de la loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers82 est exercée par un ou plusieurs organismes de surveillance ayant leur siège en Suisse.83
2 Avant de commencer son activité, l’organisme de surveillance doit obtenir une autorisation de la FINMA, à laquelle il est assujetti.
3 L’organisme de surveillance peut également surveiller les intermédiaires financiers visés à l’art. 2, al. 3, LBA84 en ce qui concerne le respect des obligations de la LBA, pour autant qu’il soit reconnu comme organisme d’autorégulation au sens de l’art. 24 LBA.
4 S’il opère également en tant qu’organisme d’autorégulation conformément à l’al. 3, il veille à ce que ceci soit en tout temps reconnaissable de l’extérieur.
83 Nouvelle teneur selon l’annexe 1 ch. 4 de la LF du 19 mars 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 656; FF 2019 5237).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.