Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

952.02 Ordinanza del 30 aprile 2014 sulle banche e le casse di risparmio (Ordinanza sulle banche, OBCR)

952.02 Ordonnance du 30 avril 2014 sur les banques et les caisses d'épargne (Ordonnance sur les banques, OB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Depositi del pubblico

(art. 1 cpv. 2 LBCR)

1 Sono considerati depositi del pubblico gli impegni nei confronti della clientela, eccettuati quelli di cui ai capoversi 2 e 3.

2 Non sono considerati depositi del pubblico i depositi:

a.
di banche svizzere ed estere o di altre imprese sottoposte a vigilanza statale;
b.
di azionisti o soci che vantano una partecipazione qualificata nei confronti del debitore;
c.
di persone legate per motivi economici o familiari a quelle di cui alla lettera b;
d.
di investitori istituzionali aventi una tesoreria professionale;
e.
di lavoratori attivi o pensionati, qualora i fondi siano depositati presso il datore di lavoro; o
f.
presso associazioni, fondazioni o società cooperative sempre che:
1.
non esercitino alcuna attività nel settore finanziario,
2.
abbiano scopi ideali o di mutuo soccorso e utilizzino i depositi esclusivamente a tale fine,
3.
la scadenza dei depositi sia di almeno sei mesi.

3 Non sono considerati depositi:

a.
i fondi ricevuti come controprestazione in virtù di un contratto relativo al trasferimento di proprietà o alla prestazione di servizi, oppure consegnati a titolo di garanzia;
b.15
i prestiti in obbligazioni e altri titoli emessi secondo criteri unitari e in grande numero o diritti aventi la medesima funzione ma non incorporati in un titolo (diritti-valori), se al momento dell’offerta i creditori vengono informati, in una delle forme di cui all’articolo 64 capoverso 3 della legge del 15 giugno 201816 sui servizi finanziari (LSerFi), su:17
1.
il nome, la sede e l’oggetto sociale dell’emittente con una breve descrizione di tale oggetto,
2.
il tasso d’interesse, il prezzo di emissione, il termine di sottoscrizione, la data di liberazione, la durata e le condizioni di rimborso,
3.
l’ultimo conto annuale e l’ultimo conto di gruppo con la relazione di revisione e, se il bilancio risale a più di sei mesi, le chiusure intermedie dell’emittente e del garante, sempre che siano disponibili,
4.
le garanzie costituite,
5.
la rappresentanza degli obbligazionisti, se contenuta nelle condizioni di investimento.
c.18
i saldi avere non rimunerati che servono unicamente per operazioni di clienti detenuti su conti clienti i cui titolari sono:
1.
commercianti di metalli preziosi, amministratori di beni o imprese simili, se l’esecuzione avviene entro 60 giorni, o
2.
società di intermediazione immobiliare o sistemi di negoziazione per valori mobiliari da tecnologia di registro distribuito (sistema di negoziazione TRD) secondo l’articolo 73a della legge del 19 giugno 201519 sull’infrastruttura finanziaria (LInFi);
d.
i fondi la cui accettazione è vincolata ad un contratto di assicurazione sulla vita, di previdenza professionale o di altre forme previdenziali riconosciute conformemente all’articolo 82 della legge federale del 25 giugno 198220 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;
e.
i fondi di modico importo attribuiti a un mezzo o a un sistema di pagamento che servono unicamente per l’acquisto futuro di beni o servizi e non producono interessi;
f.
i fondi il cui rimborso e la cui remunerazione sono garantiti da una banca (garanzia del rischio di insolvenza).

15 Nuovo testo giusta l’all. 11 n. 2 dell’O del 6 nov. 2019 sui servizi finanziari, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4459).

16 RS 950.1

17 Nuovo testo giusta il n. I 5 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

18 Nuovo testo giusta il n. I 5 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

19 RS 958.1

20 RS 831.40

Art. 5 Dépôts du public

(art. 1, al. 2, LB)

1 Sont considérés comme des dépôts du public tous les engagements envers les clients, à l’exception de ceux visés aux al. 2 et 3.

2 Ne sont pas considérés comme des dépôts du public les fonds provenant:

a.
de banques suisses ou étrangères ou d’autres entreprises faisant l’objet d’une surveillance de l’État;
b.
d’actionnaires ou d’associés du débiteur qui détiennent des participations qualifiées;
c.
de personnes qui ont des liens économiques ou familiaux avec celles visées à la let. b;
d.
d’investisseurs institutionnels dont la trésorerie est gérée à titre professionnel;
e.
d’employés et de retraités d’une entreprise lorsque les fonds sont déposés auprès de celle-ci, ou
f.
de déposants auprès d’associations, de fondations ou de sociétés coopératives qui:
1.
ne sont pas actives dans le domaine financier,
2.
poursuivent un but idéal ou d’entraide mutuelle et utilisent les dépôts exclusivement à cette fin, et
3.
détiennent ceux-ci pour une durée de six mois au minimum.

3 Ne sont pas considérés comme des dépôts:

a.
les fonds reçus en contrepartie d’un contrat de transfert de propriété ou de prestations de services, ou remis à titre de garantie;
b.14
les emprunts par obligations et les autres obligations émises sous une forme standardisée et diffusées en grand nombre ou les droits non titrisés ayant la même fonction (droits-valeurs), si au moment de l’offre les créanciers sont informés des éléments suivants sous l’une des formes prévues à l’art. 64, al. 3, de la loi fédérale du 15 juin 2018 sur les services financiers (LSFin)15:16
1.
nom, siège et description succincte du but de l’émetteur,
2.
taux d’intérêt, prix d’émission, délai de souscription, date de libération, durée et conditions de remboursement,
3.
derniers comptes annuels et comptes consolidés avec le rapport de révision et, si le bilan remonte à plus de six mois, comptes intermédiaires de l’émetteur et du donneur de sûretés, pour autant qu’ils soient disponibles,
4.
sûretés fournies,
5.
représentation des obligataires, si les conditions de placement en prévoient une;
c.17
les soldes en compte de clients non rémunérés et servant uniquement à exécuter des opérations de clients:
1.
auprès de négociants en métaux précieux, de gérants de fortune ou d’entreprises analogues, pour autant que l’exécution ait lieu dans un délai de 60 jours;
2.
auprès de maisons de titres ou de systèmes de négociation pour les valeurs mobilières fondées sur la technologie des registres distribués au sens de l’art. 73a de la loi du 19 juin 2015 sur l’infrastructure des marchés financiers18 (systèmes de négociation fondés sur la TRD);
d.
les fonds dont l’acceptation est liée de manière indissoluble à un contrat d’assurance sur la vie, à la prévoyance professionnelle ou à d’autres formes reconnues de prévoyance au sens de l’art. 82 de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité19;
e.
les fonds de faible montant affectés à un moyen de paiement ou à un système de paiement, lorsqu’ils servent uniquement à l’acquisition future de biens ou de services et ne produisent pas d’intérêt;
f.
les fonds dont le remboursement et la rémunération sont garantis par une banque (garantie du risque de défaillance).

14 Nouvelle teneur selon l’annexe 11 ch. 2 de l’O du 6 nov. 2019 sur les services financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4459).

15 RS 950.1

16 Nouvelle teneur selon le ch. I 5 de l’O du 18 juin 2021 sur l’adaptation du droit fédéral aux développements de la technologie des registres électroniques distribués, en vigueur depuis le 1er août 2021 (RO 2021 400).

17 Nouvelle teneur selon le ch. I 5 de l’O du 18 juin 2021 sur l’adaptation du droit fédéral aux développements de la technologie des registres électroniques distribués, en vigueur depuis le 1er août 2021 (RO 2021 400).

18 RS 958.1

19 RS 831.40

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.