951.311 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza sugli investimenti collettivi, OICol)
951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)
Art. 14 Cambiamento di organizzazione e modifiche dei documenti
(art. 16 LICol)
1 Cambiamenti nell’organizzazione necessitano di un’autorizzazione della FINMA. Alla FINMA devono essere sottoposti i documenti di cui all’articolo 7.
2 Le modifiche di documenti ai sensi dell’articolo 15 della legge devono essere sottoposte alla FINMA per approvazione, ad eccezione:
- a.
- dei corrispondenti documenti di investimenti collettivi di capitale esteri;
- b.
- della modifica dell’ammontare del capitale accomandato previsto nel contratto della società in accomandita per investimenti collettivi di capitale;
- c.29
- delle modifiche dei documenti soggetti all’obbligo di approvazione di un investimento collettivo di capitale svizzero che concernono esclusivamente disposizioni su restrizioni di vendita e di distribuzione e che sono necessari nel quadro di leggi estere, trattati internazionali, convenzioni interstatali o di diritto in materia di vigilanza e simili.
Art. 14 Modification de l’organisation et des documents
(art. 16 LPCC)
1 Les modifications de l’organisation doivent être autorisés par la FINMA. Les documents visés à l’art. 7 doivent être soumis à la FINMA.
2 Les modifications des documents visés à l’art. 15 de la loi doivent être soumises pour approbation à la FINMA, à l’exception:
- a.
- des documents correspondants de placements collectifs étrangers;
- b.
- de la modification du montant de la commandite dans le contrat de société de la société en commandite de placements collectifs;
- c.29
- des modifications des documents d’un placement collectif suisse soumis à approbation et qui concernent exclusivement des dispositions relatives à des restrictions de vente ou de distribution et qui sont exigés en vertu de législations étrangères, de traités internationaux, de conventions internationales ou prudentielles et d’actes comparables.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.