Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.311 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza sugli investimenti collettivi, OICol)

951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 108 Pagamento; incorporazione di quote

(art. 78 cpv. 1 e 2 LICol)

1 Quale ufficio di pagamento occorre prevedere una banca ai sensi della legge dell’8 novembre 1934160 sulle banche.161

2 Qualora il regolamento del fondo preveda la fornitura di certificati di quote, su richiesta dell’investitore la banca depositaria ne incorpora i diritti in cartevalori (art. 965 CO162), senza valore nominale, nominative e che devono essere strutturate quali titoli all’ordine (art. 967 e 1145 CO).163

3 I certificati di quote possono essere emessi solo dopo il pagamento del prezzo di emissione.

4 L’emissione di quote frazionate è permessa solo per i fondi di investimento.

160 RS 952.0

161 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2013, in vigore dal 1° mar. 2013 (RU 2013 607).

162 RS 220

163 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2013, in vigore dal 1° mar. 2013 (RU 2013 607).

Art. 108 Paiement; titrisation des parts

(art. 78, al. 1 et 2, LPCC)

1 Comme service de paiement, il y a lieu de prévoir une banque au sens de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques158.159

2 Si le règlement prévoit la remise de certificats et si l’investisseur le demande, la banque dépositaire incorpore les droits de l’investisseur dans des papiers-valeurs (art. 965 CO160) sans valeur nominale, qui sont libellés au nom d’une personne déterminée et créés comme des titres à ordre (art. 967 et 1145 CO).161

3 Les certificats ne peuvent être émis qu’après paiement du prix d’émission.

4 L’émission de fractions de parts n’est autorisée que dans les fonds de placement.

158 RS 952.0

159 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

160 RS 220

161 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.