Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.513.7 Ordinanza del 10 marzo 2006 sugli emolumenti della Segreteria di Stato dell'economia nel campo dell'accreditamento (Oemo-Acc)

946.513.7 Ordonnance du 10 mars 2006 sur les émoluments du Secrétariat d'État à l'économie dans le domaine de l'accréditation (Oem-Acc)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Emolumento annuo

1 Per i lavori amministrativi ricorrenti annualmente in favore degli organismi accreditati la SECO riscuote ogni anno un emolumento, segnatamente per:

a.
l’aggiornamento dell’incartamento degli organismi accreditati;
b.
la rappresentanza degli interessi degli organismi accreditati in Svizzera e all’estero;
c.
il sostegno e l’informazione degli organismi accreditati.

2 Ammontare dell’emolumento annuo per:

franchi

a.

gli organismi di ispezione e di certificazione per prodotti e persone nonché per i produttori di materiale di riferimento


3850.–

b.

i laboratori di taratura e i laboratori di prova tipo A

2000.–

c.

i laboratori di prova tipo B

2450.–

d.

i laboratori di prova tipo C, gli organizzatori di prove di attitudine
e gli organismi di certificazione del personale


3100.–

e.

gli organismi di certificazione per sistemi di gestione

2000.–

f.

e per ciascun certificato valido supplementare

25.–

3 I laboratori di taratura, i laboratori di prova, gli organismi d’ispezione e gli organismi di certificazione per prodotti e persone pagano un importo aggiuntivo annuo di 500 franchi per ogni sede.

4 Le organizzazioni con più organismi accreditati secondo il capoverso 2 lettere a–d usufruiscono dei seguenti ribassi:

a.
20 per cento dell’emolumento annuo, se hanno due organismi;
b.
30 per cento dell’emolumento annuo, se hanno tre o più organismi.

5 Gli emolumenti annui non possono superare i 35 000 franchi per organizzazione.

6 In caso di rinuncia di un organismo all’accreditamento o di revoca dell’accreditamento gli emolumenti per l’anno corrente devono essere pagati pro rata temporis entro 60 giorni dopo la rinuncia all’accreditamento o dopo il passaggio in giudicato della revoca.

10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 giu. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 3463).

Art. 8 Primes annuelles

1 Pour les travaux administratifs effectués chaque année en faveur des organismes accrédités, le SECO perçoit une prime annuelle notamment pour:

a.
la mise à jour des dossiers des organismes accrédités;
b.
la représentation et la défense des intérêts des organismes accrédités, en Suisse et à l’étranger;
c.
le soutien et l’information des organismes accrédités.

2 La prime annuelle est de:

Francs

a.
pour les organismes d’inspection et les organismes de certification des produits ainsi que les producteurs de matériaux de référence

3850.–

b.
pour les laboratoires d’étalonnage et laboratoires d’essais de type A

2000.–

c.
pour les laboratoires d’essais de type B

2450.–

d.
pour les laboratoires d’essais de type C, les organisateurs d’essais

3100.–

e.
pour les organismes de certification des systèmes de management

2000.–

f.
pour chaque certificat valide supplémentaire

25.–

3 Les laboratoires d’étalonnage et d’essai, les organismes d’inspection et de certification de produit et de personnes payent pour chaque site une prime annuelle additionnelle de 500 francs.

4 Les organisations ayant plusieurs des organismes visés à l’al. 2, let. a à d, bénéficient des rabais suivants:

a.
20 % des primes annuelles si elles possèdent deux sites;
b.
30 % des primes annuelles si elles possèdent trois sites ou plus.

5 Les primes annuelles d’une même organisation sont plafonnées à 35 000 francs.

6 En cas de renonciation d’un organisme à son accréditation ou en cas de retrait de l’accréditation, les primes pour l’année courante doivent être acquittées, pro rata temporis dans les 60 jours après la renonciation ou après le retrait exécutoire de l’accréditation.

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 juin 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 3463).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.