Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.18 Ordinanza del 25 maggio 2005 che istituisce provvedimenti nei confronti del Sudan

946.231.18 Ordonnance du 25 mai 2005 instituant des mesures à l'encontre du Soudan

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Controllo ed esecuzione

1 La SECO sorveglia l’esecuzione delle misure coercitive di cui agli articoli 1 e 2.

2 La Segreteria di Stato della migrazione sorveglia l’esecuzione del divieto di entrata e di transito di cui all’articolo 4.

3 Il controllo al confine è di competenza dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini8.

4 Su ordine della SECO, le autorità competenti adottano i provvedimenti necessari al blocco delle risorse economiche, ad esempio la menzione nel registro fondiario di un divieto di disporre dei beni oppure il pignoramento o il suggellamento di beni di lusso.

8 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

Art. 5 Contrôle et exécution

1 Le SECO surveille l’exécution des mesures de coercition selon les art. 1 et 2.

2 Le Secrétariat d’État aux migrations surveille l’exécution de l’interdiction d’entrée et de transit selon l’art. 4.

3 Le contrôle à la frontière incombe à l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières7.

4 Sur instructions du SECO, les autorités compétentes prennent les mesures nécessaires pour le gel des ressources économiques, p.ex. la mention d’un blocage du registre foncier ou la saisie ou la mise sous scellé des biens de luxe.

7 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.