Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.149.82 Ordinanza del 30 marzo 2011 che istituisce provvedimenti nei confronti della Libia

946.231.149.82 Ordonnance du 30 mars 2011 instituant des mesures à l'encontre de la Libye

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Divieto di entrata e di transito

1 L’entrata in Svizzera o il transito attraverso la Svizzera sono vietati alle persone fisiche elencate negli allegati 4 e 5.

2 La Segreteria di Stato della migrazione (SEM)4 può concedere deroghe alle persone fisiche di cui all’allegato 4 in conformità delle decisioni del competente Comitato del Consiglio di sicurezza dell’ONU.

3 La SEM può concedere deroghe alle persone fisiche di cui all’allegato 5:

a.
per motivi umanitari documentati;
b.
se la persona in questione si sposta per partecipare a conferenze internazionali o a un dialogo politico riguardanti la Libia; oppure
c.
se la tutela di interessi svizzeri lo esige.

4 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937), con effetto dal 1° gen. 2015. Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 4 Interdiction d’entrée en Suisse et de transit par la Suisse

1 L’entrée en Suisse et le transit par la Suisse sont interdits aux personnes physiques citées aux annexes 4 et 5.

2 Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM)4 peut, en conformité avec les décisions du comité compétent du Conseil de sécurité de l’ONU, accorder des dérogations pour des personnes physiques visées à l’annexe 4.

3 Le SEM peut, pour des personnes physiques visées à l’annexe 5, accorder des exceptions:

a.
s’il existe des motifs humanitaires avérés;
b.
si la personne se déplace pour assister à des réunions d’organismes internationaux ou pour mener un dialogue politique concernant la Libye, ou
c.
si la sauvegarde d’intérêts suisses l’exige.

4 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2015 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.