Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.127.6 Ordinanza del 18 maggio 2016 che istituisce provvedimenti nei confronti della Repubblica popolare democratica di Corea

946.231.127.6 Ordonnance du 18 mai 2016 instituant des mesures à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Succursali di banche della Repubblica popolare democratica di Corea in Svizzera

1 Sono vietate l’apertura e la gestione in Svizzera di succursali, filiali e rappresentanze di banche della Repubblica popolare democratica di Corea.

2 Agli istituti finanziari operanti in Svizzera è vietato:

a.
costituire joint venture con banche della Repubblica popolare democratica di Corea;
b.
acquisire partecipazioni di banche della Repubblica popolare democratica di Corea; oppure
c.
instaurare e intrattenere relazioni di corrispondenza con banche della Repubblica popolare democratica di Corea.

3 Previa autorizzazione del comitato competente del Consiglio di sicurezza dell’ONU, la SECO può concedere deroghe al divieto di cui al capoverso 2.

Art. 11 Succursales de banques de la République populaire démocratique de Corée en Suisse

1 L’ouverture et l’exploitation de succursales, filiales ou représentations de banques de la République populaire démocratique de Corée en Suisse sont interdites.

2 Il est interdit aux établissements financiers présents en Suisse:

a.
d’établir des coentreprises avec des banques de la République populaire démocratique de Corée;
b.
de prendre une part de capital dans des banques de la République populaire démocratique de Corée, ou
c.
d’établir ou d’entretenir des relations de banque correspondante avec des banques de la République populaire démocratique de Corée.

3 Le SECO peut, après approbation préalable du comité compétent du Conseil de sécurité des Nations Unies, accorder des dérogations à l’interdiction prévue à l’al. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.